В „Вертограде“, в стихотворной обработке Симеона Полоцкого, чаще всего встречаются рассказы исторического содержания. Сюжеты их очень разнообразны. Здесь и рассказы из истории античного мира: о дамокловом мече („Мечь истинны“), о благодарном льве Андрода („Лев“), Известный рассказ Геродота о царе лидийском Крезе и Солоне („Щастию не верити“), рассказ о вдове, добившейся суда у императора Траяна („Суд“); из истории древнего Востока: о царице Семирамиде, которая обезглавила своего супруга и заняла его престол („Жена“). Здесь и целая серия рассказов из истории западноевропейского средневековья: об убийстве лонгобардского короля: Альбоина женой его Розамундой („Месть“), о коварном убийстве шотландского короля Кемефа его женой Фенеллой при помощи яблока, таившего в себе смертельный яд („Жена блудная“), популярный рассказ о невинно оклеветанной царице („Клевета“), одним из вариантов которого воспользовался Шекспир в „Зимней сказке“, — рассказ о гибели епископа Гаттона, съеденного мышами („Казнь за сожжение нищих“), и др.
Немало в „Вертограде“ рассказов церковно-легендарного характера: о богородице, принявшей младенца у одной монахини, согрешившей, но раскаявшейся („Блуд со сродником“), о человеке, на сердце у которого, когда его после смерти вскрыли, нашли изображение распятия („Распятие в сердце“), о каре, постигшей одного грешника: на него вскочила жаба и прилипла к его телу („Казнь сыну за отца“), о человеке, который выколол око на иконе богородицы и за это был наказан тем же („Око избоденно образу“) и пр.
Особую группу составляют стихотворные „повести“ на темы семейно-бытовые: об отце, завещавшем детям сокровище, зарытое в саду („Завет“), об одной женщине, которая вместе с мужем пыталась обманом присвоить все деньги своего старика отца („Чадом богатств не отдаяти“), и др.
Встречаются в „Вертограде“ и рассказы шуточные, все содержание которых сводится к какому-нибудь анекдоту или даже забавному каламбуру: „Дароимство“, „Пиянство“ и пр.
„Вертоград“ Симеона Полоцкого, помимо своего большого значения в истории русской поэзии (первый в России сборник стихотворений), представляет несомненный интерес и в историко-культурном отношении: это — выдающийся памятник русского просветительства второй половины XVII века, многими сторонами своего содержания уже целиком повернутый к новой, петровской эпохе.
3
Одновременно с „Вертоградом“ Симеон Полоцкий успел подготовить к печати и еще один сборник стихотворений — полный „рифмотворный“ перевод „Псалтыри царя и пророка Давида“. Работу эту Симеон выполнил в необычайно даже для него краткий срок: начал он перевод 4 февраля 1678 года и закончил его 28 марта того же года.
В 1680 году перевод был издан в Москве отдельной книгой; печаталась она в „верхней“ типографии и вышла в свет еще при жизни Симеона Полоцкого. Помимо псалмов здесь были напечатаны в стихотворном переложении Симеона еще и ветхозаветные „песни“ и „молитвы“, обычно присоединившиеся к Псалтыри, и „Месяцеслов“ (календарный указатель праздников русской православной церкви).
Псалтырь Симеона Полоцкого — одна из самых изящных в полиграфическом отношении книг, изданных в Москве во второй половине XVII века. Книга была предназначена не для церковно-богослужебного употребления, а для „домашней потребы“ интеллигентного читателя — знатока и ценителя „рифмотворной“ речи. Внешнее оформление Псалтыри Симеона вполне соответствует этому ее назначению. Книга со вкусом украшена орнаментом; при стихотворном наборе широко использована двуцветная печать, преследующая не только выделительные, но и декоративные цели; псалмам в переложении Симеона предшествует превосходная гравюра на меди (А. Трухменского по рисунку С. Ушакова), изображающая легендарного автора Псалтыри — библейского царя Давида.