ные, — начал отец, сев рядом с дочерью и взяв ее за ру¬ ку. — Но проповедью и библией не своротишь индейца с его пути. Дал тебе Зверобой какое-нибудь поручение к нам? Есть ли у него план, чтобы освободить нас? — В этом все дело, — вмешался Непоседа. — Если ты поможешь нам, девушка, отойти хоть на полмили, хоть на четверть мили от лагеря, я ручаюсь за остальное. Быть мо¬ жет, старику потребуется немножко больше, но для чело- века моего роста и моих лет этого вполне достаточно. Хетти печально поглядывала то на одного, то на друго¬ го, но не могла ответить на вопрос беспечного Непоседы. — Отец, — сказала она, — ни Зверобой, ни Джудит не знали о моем уходе, пока я не покинула ковчег. Они боят¬ ся, что ирокезы построят плот и подплывут к замку, поэто¬ му они больше думают о защите, чем о том, как бы помочь вам. — Нет, нет, нет! — торопливо, но вполголоса сказала Уа-та-Уа, опустив лицо к земле, чтобы наблюдавшие ис¬ подтишка индейцы не заметили движения ее губ. — Нет, нет, нет, Зверобой не такой человек! Он не думает только о том, чтобы защитить себя, когда его друг в опасности. Хо¬ чет помочь другу и всех собрать в хижине. — Это звучит недурно, старый Том, — вполголоса ска¬ зал Непоседа, смеясь и подмигивая. —* Дай мне в друзья сообразительную скво, и я справлюсь с самим дьяволом, не говоря уже об ирокезах. — Не говори громко, — сказала Уа-та-Уа: — кое-кто из ирокезов знает язык ингизов и почти все его понимают. — Значит, ты наш друг, молодка? — спросил Хаттер с внезапно пробудившимся интересом. — Если так, то мо¬ жешь рассчитывать на хорошую награду. И нет ничего легче, как отправить тебя обратно к твоему племени, если только нам с тобой удастся добраться до замка. Верни нам ковчег и пироги, и мы будем владеть озером назло дика¬ рям всей Канады. Нас оттуда можно выбить только артил¬ лерией. — А если вы снова сойдете на берег за скальпами? — ответила Уа-та-Уа с холодной иронией, которая, видимо, была ей свойственна в большей степени, чем многим пред¬ ставительницам ее пола. — Ну-ну, ведь это была ошибка. Немного толку в жа¬ лобах и еще того меньше в насмешках. 184
— Отец, — сказала Хетти, — Джудит собирается от¬ крыть большой сундук; она надеется отыскать там вещи, в обмен за них дикари отпустят вас на волю. Мрачная тень пробежала по лицу Хаттера, и он про¬ бормотал чуть слышно несколько слов, выражавших край¬ нее неудовольствие. — А почему бы и не открыть сундук? — вмешалась Уа-та-Уа. — Жизнь дороже старого сундука. Скальпы до¬ роже старого сундука. Если не позволишь дочке открыть его, Уа-та-Уа не поможет тебе убежать. — Вы сами не знаете, о чем просите, глупые девчон¬ ки, а раз не знаете, то и не говорите... Мне не очень нра¬ вится спокойствие дикарей, Непоседа! Очевидно, они за¬ мышляют что-то важное. Если вы хотите что-нибудь пред¬ принять, то надо делать это поскорее. Как ты думаешь, можно ли положиться па эту молодую женщину? — Слушайте, — сказала Уа-та-Уа быстро и с серьез¬ ностью, доказывавшей, как искренни были ее чувства, — Уа-та-Уа не ирокезка, она делаварка, у нее делаварское сердце, делаварские чувства. Она тоже в плену. Один пленник помогает другому пленнику. Теперь не надо боль¬ ше говорить. Дочка, оставайся с отцом. Уа-та-Уа пойдет искать друга, потом скажет, что надо делать. Это было произнесено тихим голосом, но отчетливо и внушительно. Затем девушка встала и спокойно направилась в свой шалаш, как бы потеряв всякий интерес к тому, что делали бледнолицые. Глава XII Отцом все время бредит, обвиняет Весь свет во лжи, себя колотит в грудь, Без основанья злится и лепечет Бессмыслицу. В ее речах сумбур, Но кто услышит, для того находка. Шекспир, «Гамлет» 1 Мы оставили обитателей «замка» и ковчега погружен¬ ными в сон. Правда, раза два в течение ночи то Зверобой, то делавар поднимались и осматривали неподвижное озеро, 1 Перевод Б. Пастернака. 185