каждого, и . у него давно сложилось о Джаспере хорошее мнение. Но тонкий яд подозрения уже проник в его душу. Неудивительно, что острое и, казалось, обоснованное недо¬ верие, а также страх перед интригами и уловками фран¬ цузов и, кроме того, особое предупреждение майора Дун¬ кана вытеснили в его душе воспоминание о годах безупреч¬ ного поведения Джаспера. Попав в такое затруднительное положение, сержант решил посоветоваться с квартирмей¬ стером, с мнением которого как старшего по чину он пола¬ гал себя обязанным считаться, хотя в настоящее время и не находился в его подчинении. Не годится человеку, кото¬ рый сомневается при выборе решения, брать в советчики того, кому хочется расположить его в свою пользу; в таких случаях спрошенный почти наверняка постарается выра¬ зить мнение, совпадающее с мнением того, кто спрашивает. В данном случае дело осложнилось тем, что Кэп уже успел рассказать лейтенанту Мюру о происшествии по-своему, и это мешало беспристрастному изложению дела. Старый мо¬ ряк в своем рвении не преминул намекнуть квартирмей¬ стеру, на чью сторону он желал бы того склонить. И, если даже лейтенант Мюр испытывал некоторые сомнения, он был слишком расчетлив и хитер, чтобы вызвать недоволь¬ ство и дяди и отца девушки, чьей руки он надеялся до¬ биться. Все события были представлены ему в таком свете, что он согласился с мыслью о необходимости временно пе¬ редать командование «Резвым» Кэпу в качестве меры предосторожности. Мнение, высказанное Мюром, застави¬ ло сержанта прийти к окончательному решению, которое ой сразу принялся осуществлять. Не вдаваясь ни в какие объяснения, сержант Дунхем просто заявил Джасперу, что считает своим долгом времен¬ но отстранить его от командования куттером, которое он передает своему шурину. На невольное и вполне естествен¬ ное изумление, выраженное Джаспером, он ответил спо¬ койным замечанием, что военная служба требует тайны и что характер возложенного на него поручения Делает эту меру необходимой. Хотя удивление Джаспера нисколько не уменьшилось, так как сержант предусмотрительно и виду не подал о своих подозрениях, молодой человек, при¬ выкший к военной дисциплине, подчинился приказу. Он сам объявил своей маленькой команде, что впредь, до осо¬ бого приказа, она должна выполнять все распоряжения Кэпа. Однако, когда Джасперу было сказано, что отстра¬ 224
няется не только он, но и главный его помощник, которого за долгое плавание по озеру прозвали лоцманом, он изменил¬ ся в лице от глубокой обиды, но так быстро овладел собой, что даже подозрительный Кэп ничего не заметил. Само со¬ бой разумеется, что при существующих подозрениях до¬ вольно было ничтожного повода для самых худших пред¬ положений. Как только Джаспер с лоцманом ушли с палубы вниз, часовому, которого поставили у люка, было отдано секрет¬ ное предписание внимательно следить за обоими и не по-« зволять им выходить на палубу без ведома командира кут- тера, а также требовать их скорейшего возвращения в каюту. Однако все эти предосторожности оказались излиш¬ ними. Джаспер и его помощник молча бросились на свои койки и не поднимались с них до самого утра. Ну, а теперь, сержант, — сказал Кэп, став хозяином судна, —* будь добр, сообщи мне курс и расстояние, чтобы я вел куттер в нужном направлении. — Я и понятия о них не имею, — ответил Дунхем, не¬ мало озадаченный этим вопросом. — Мы должны как мож¬ но скорее добраться до стоянки у одного из Тысячи Ост¬ ровов, где «высадимся, сменим отряд, который там нахо¬ дится, и получим указания относительно наших даль¬ нейших действий». Так почти слово в слово написано в приказе. -т- Но ты умеешь набросать карту, наметить какие-ни¬ будь точки и расстояния, чтобы я мог проложить курс? —- По-моему, Джаспер ничем этим не пользовался, а просто шел, как нужно. —= У него не было карты, сержант Дунхем? — Ни карты, ни даже огрызка пера. Наши моряки пла¬ вают по этому озеру, не пользуясь картами. — Что за чертовщина! Настоящие дикари! И ты пола¬ гаешь, сержант Дунхем, что я смогу найти хоть один ост¬ ров из тысячи, не зная ни его названия, ни местоположе¬ ния, ни даже курса и расстояния? — Что до названия, брат Кэп, то его никто не знает, ни у одного острова из всей тысячи его нет, поэтому тут ошиб¬ ки быть не может. Что же до местоположения, то никогда я там не бывал и ничего не могу тебе о нем сказать, но не думаю, что это так уж важно, если только мы найдем ост¬ рова. Не укажет ли нам шуть кто-нибудь из команды? — Погоди, сержант, погоди минутку, сержант Дунхем. |5 Фснимор Купер. Том 1Г 225