— Но, прежде чем подойти к городу, вы, конечно, бро¬ саете лот и, как водится, смазываете его салом? 1 — Сало! Город! Господь с вами, мастер Кэп, города там нет и в помине, а сала вполовину меньше, чем у вас на подбородке. Сержант криво усмехнулся в ответ на шутку, но его шурин этого не заметил. — Неужто там нет ни церковной колокольни, ни маяка, ни крепости? Но есть же там, но крайней мере, гарнизон, как вы здесь говорите? — Если хотите знать, спросите сержанта Дунхема, сэр! Весь гарнизон — на борту «Резвого». — Но через какую протоку, Боб, по-твоему, удобнее подойти к острову — через ту, по которой ты шел в по¬ следний раз, или... или... или через другую? — Не могу сказать, сэр. Я не знаю ни той, ни другой. — Но не спал же ты у штурвала, дружище? — Не у штурвала, сэр, а на баке, на своей койке. Прес¬ ная Вода отправлял нас вниз вместе с солдатами, всех, кро¬ ме лоцмана, и мы понятия не имеем об этом переходе. Он всегда так поступал, подходя к островам и уходя от них. И, хоть убейте, я ровно ничего не знаю ни о протоке, ни о том, какой курс брать у островов. Это знакэт только Джас.- пер и лоцман. — Вот тебе и «обстоятельство», сержант! — сказал Кэп, отходя с зятем в сторону. — Здесь на судне сведений- то и выкачивать не у кого; едва возьмешься за ручку насо¬ са, как через край уже бьет невежество. Как же, черт побери, смогу я найти путь к этому посту? — То-то и дело, брат Кэп, легче задать вопрос, чем на него ответить. А разве нельзя как-нибудь вычислить курс? Я думал, что для вас, океанских моряков, это сущая безде¬ лица! Мне часто приходилось читать о том, как они откры¬ вали острова. — Читать-то ты читал, брат, но мое открытие будет самым великим, потому что я открою не просто какой-то остров, а один остров из тысячи. Если бы на палубу уро¬ нили иголку, я бы ее нашел, хоть я и немолод, но вряд ли мне удалось бы найти иголку в стоге сена. 1 Грузило лота смазывали салом, чтобы к нему прилипали ча¬ стицы грунта со дна; этот грунт тоже помогал определять место судна в море. 228
— Однако моряки, плавающие по этому озеру, каким- то образом находят нужные им места. — Если я не ошибаюсь, сержант, местоположение этого поста или блокгауза держится в строгой тайне? — Да, и принимаются все предосторожности, чтобы враг не мог узнать, где он находится. — И ты надеешься, что я, человек, незнакомый с ва¬ шим озером, найду это место без карты, не зная ни курса, ни расстояния, ни широты, ни долготы, без промера и, черт побери, без сала! Позволь тебя спросить, не думаешь ли ты, что моряк ведет корабль нюхом, как собака Следо¬ пыта? — Все-таки, брат, ты мог бы кое-что узнать, расспросив рулевого. Мне сдается, что этот молодец только прикиды¬ вается, будто ничего не знает. — Гм! Все это смахивает на новое «обстоятельство». Право, «обстоятельств» накопилось столько, что трудно докопаться до истины. Но мы выведаем, что знает этот парень. Кэп и сержант вернулись на прежнее место около штур¬ вала, и моряк возобновил свои расспросы. — А ты ненароком не знаешь широты или долготы этого острова,-паренек? — спросил он. — Чего, сэр? — Широты или долготы, а может быть, той и другой, это безразлично. Мне просто любопытно, как на пресной воде обучают молодых матросов. — Мне и самому безразлично, сэр, только я никак пе пойму, что вы хотите сказать. — Что я хочу сказать? А ты знаешь, что такое ши¬ рота? — Не-ет, сэр,—нерешительно ответил матрос.— Впро¬ чем, кажется, это французское название верхних озер. Кэп даже присвистнул и запыхтел, как мехи испорчен¬ ного органа. — Широта — французское название верхних озер! Ане знаешь ли ты, что такое долгота, сынок? — Кажется, знаю, сэр. Пять с половиной футов, устав¬ ной рост для солдат на службе его величества. — Вот тебе и долгота, сержант! Он нашелся так же быстро, как брас поворачивает рею! А что такое градусы, минуты и секунды, ты уж наверняка знаешь? — Да, сэр, уж градусы-то я знаю, а минуты и секун¬ 229