для него уместнее. Милый отец, право, вы проявили истин¬ но христианское терпение. Меня же его надменность воз¬ мутила задолго до: того, как он изволил согласиться. Ниче¬ го не скажешь, это для нас великая честь! Какую парад¬ ную комнату прикажете отвести ему, сударь, и с кем будет он вкушать свой нектар и амброзию? — С Бенджаменом и Добродетелью, — перебил ее ми¬ стер Джонс. — Неужели у тебя хватит духу кормить этого малого с неграми? Конечно, он наполовину индеец, но ведь туземцы презирают негров. Нет, нет, он скорее умрет с го¬ лоду, чем сядет за один стол с чернокожими! — Я .буду рад, Дик, если он согласится обедать с на¬ ми, — ответил Мармадыок. — Даже то, что предлагаешь ты, для него, конечно, унизительно. — Так, значит, сударь, — сказала Элизабет, делая вид, что подчиняется желанию отца против воли, — вам угод¬ но, чтобы с ним обращались, как с человеком благородного происхождения? — Разумеется! Ведь на это ему дает право его долж¬ ность. И мы будем обращаться с ним так до тех пор, пока он не докажет, что не достоин этого. — Увидишь, Дьюк,— воскликнул шериф,— тебе не удастся.сделать из него, благородного джентльмена. Ведь старая, цословица говорит, что «нужны три поколения, что¬ бы получился джентльмен». Вот, скажем, моего отца все знали, мой дед был доктором медицины, а его отец — док¬ тором богословия, а его отец приехал из Англии; мне, правда, не удалось точно установить его происхождение, но он был не то богатым лондонским купцом, не то известным провинциальным законоведом, не то младшим сыном епи¬ скопа. — Вот пример истинно. американской генеалогии, — смеясь, сказал Мармадьюк. — Все идет тихо-мирно, пока не переберешься за океан, но там все скрывается во мраке неизвестности, и, значит, сразу же начинаются всяческие преувеличения. Итак, ты убежден, Дик, что твой англий¬ ский предок был знаменитостью, чем бы он ни занимался? = Конечно, — ответил Ричард. — Моя старая тетка только и делала, что рассказывала о нем. Мы принадле¬ жим к славному роду, судья Темпл, и никто из нас не за¬ нимал иных должностей, кроме самых почетных. —* Я дивлюсь только, что тебя удовлетворяет столь скромное положение твоего рода в старые времена, Дик, 640
Большинство американских искателей знатности начинают свою родословную, как детскую сказку: с трех братьев. И обязательно делают одного из них родоначальником ка¬ кой-нибудь знатнейшей фамилии нашего времени. Но здесь все люди равны, если только они умеют прилично ве¬ сти себя в обществе, и Оливер Эдвардс в моем доме будет равен верховному шерифу и судье. — Что ж> Дьюк, на мой взгляд, это уже какой-то де¬ мократизм, а не республиканизм. Однако я молчу. Только пусть он держится в рампах закона, или я докажу ему, что свобода даже в этой стране имеет разумные пределы. — Ну, Дик, надеюсь, ты не будешь казнить, прежде чем я вынесу приговор! Но что скажет о новом обитателе нашего дома Бесс? В таком деле главное слово должно все- таки принадлежать дамам. — Ах, сударь, — ответила Элизабет, — боюсь, что в этом отношении я похожа на некоего судью Темпла и не¬ легко меняю свои мнения. Но если говорить серьезно, то, хотя я думаю, что приглашение в дом полудикаря — собы¬ тие из ряда вон выходящее, тем не менее всякий человек, которого приведете в наш дом вы, может рассчитывать на вежливый прием с моей стороны. Судья ласково погладил нежную ручку, лежавшую на его руке, а Ричард, войдя первым через калитку в дворик, расположенный позади дома:, со своим обычным многосло¬ вием продолжал сыпать неясные намеки и предупреж¬ дения. Тем временем обитатели леса — ибо три охотника, не¬ смотря на все различие между ними, вполне заслуживали это общее название — молча шли вдоль окраины поселка. И, лишь когда они достигли озера и направились по льду к утесу, под которым ютилась их хижина, молодой человек внезапно воскликнул: — Кто бы мог это предвидеть месяц назад! Я согласил¬ ся служить у Мармадьюка Темпла, поселиться в доме злейшего врага моего рода! Но что же мне оставалось де¬ лать? Однако служба моя будет недолгой, и, когда исчез¬ нет причина, принудившая меня дать согласие, я уйду из этого дома и отрясу со своих ног его прах^ — Разве он минг, что ты зовешь его врагом? — сказал индеец. — Делаварский воин терпеливо ждет воли Велико¬ го Духа. Он не женщина, чтобы плакать, как малый ре¬ бенок. 41 Фенимор Купер. Том II 041