с сомнением покачивал головой, как бы желая показать, что не очень-то доверяет словам Бенджамена, и наконец заговорил. — Сдается мне, — начал он, — что в нашем озере хва¬ тит воды для самого здоровенного кита, какой только сы¬ щется на свете. А насчет сосен я тоже кое-что смыслю: мне доводилось такие сосны рубить, каких вы и не видывали. Взять, к примеру, вон ту старую сосну, что стоит в расще¬ лине на Горе Видения, — вон там, как раз за поселком. Ты ее и сейчас можешь видеть, Бенни, луна прямо над ней. Ну вот, если эту сосну опустить в самом глубоком месте озера, над верхушкой сосны окажется еще такой слой воды, что сможет плыть громаднейший корабль и. днище не коснется верхних веток сосны, готов голову свою прозакладывать. — А видел ли ты хоть раз в жизни корабль-то, друг мой Керби? — расхохотался стюард. — Что ты мог видеть, кро¬ ме паршивой лодчонки на этой лужице пресной воды? Нет, скажи по совести: видел ты или не видел настоящее, судно? — А как же! — ответил лесоруб уверенно. — Смело мо¬ гу сказать, что видел, и не совру. — А приходилось тебе, мистер Керби, видеть настоя¬ щий английский корабль? Нет, где это ты, скажи на ми¬ лость, ухитрился видеть настоящий линейныйкораб ль, чтоб на нем было все, что полагается: ахтерштевень, и форште¬ вень, шпунтовый пояс и планкшир, трапы, люки и ватер¬ вейсы, квартердеки, и баки, и... ну, и орлоп-палуба? Ответь- ка нам на этб! Присутствующие были немало удивлены таким грозным вопросом, а Ричард потом говорил: «Чертовски досадно, что Бенджамен не умеет читать, — Британский флот в его ли¬ це мог бы приобрести ценного сведущего офицера. Что ж удивительного, что англичане так легко одолели на море французов, если самый простой английский матрос доско¬ нально знает все об устройстве корабля». Но Билли Керби был не робкого десятка и терпеть не мог, когда с ним разго¬ варивал свысока какой-то «иностранец». Все время, пока стюард сыпал мудреными морскими словечками, Билли стоял спиной к костру, а потом вдруг, неожиданно для всех, сказал: — Ну да, видел, и на Северной реке и, может, на озере Шамплен. Там, приятель, ходят такие шлюпы, что могут потягаться с любым кораблем короля Георга. Мачты на них в девяносто футов, из доброй, крепкой сосны — я сам не 688
одну такую срубил у нас в Вермонте. Вот кабы я был капи¬ таном на нашем речном шлюпе, а ты — капитаном на своей хваленой «Боадицее», мы бы еще посмотрели, у кого шку¬ ра покрепче — у янки или у англичанина. В ответ на это Бенджамен громко захохотал, и эхо в го¬ рах, отстоявших на расстоянии в полмили, принесло обрат¬ но раскаты его хохота — казалось, будто в лесах на горных склонах обитает множество насмешливых духов. — Давайте спустимся к нашим рыболовам, не то сей¬ час вспыхнет ссора не на шутку, — шепнул Мармадьюк. — Бенджамен неудержимый хвастун, а Керби при всем своем добродушии настоящий сын лесов, он убежден, что любой янки стоит шестерых англичан. Удивительно, что Дик мол¬ чит: как это од упускает такой прекрасный случай пустить в ход свое красноречие! Появление судьи Темпла и обеих девушек если не вод¬ ворило полного мира, то, во всяком случае, положило конец доенным действиям. Выполняя распоряжения мистера Джонса, рыбаки приготовились спустить лодку, еле разли¬ чимую в.ночном мраке; на корме ее уже лежал наготове невод. Ричард попрекнул Мармадьюка и его спутников за то, что те замешкались, и все бурные страсти сразу улег¬ лись. Наступили тишина и спокойствие, как и те, что царили на водной глади, которую люди готовились сейчас потрево¬ жить, чтобы выкрасть из глубин озера его лучшие сокро¬ вища. Тьма так сгустилась, что там, куда не проникал свет ко¬ стра, уже ничего нельзя было разглядеть. Вода виднелась лишь у самого берега; она блестела, как только на ней на¬ чинали мелькать дрожащие красные полоски — это танце¬ вало на ее поверхности отраженное пламя костра, но уже в сотне футов от берега стоял стеной непроницаемый мрак. Только иной раз, в просветы между тучами, сверкнут одна-две звезды да тускло мерцали огоньки в поселке, такие слабые, будто они где-то бесконечно далеко« Време¬ нами, когда огонь костра начинал стелиться книзу или когда горизонт очищался от туч, на той стороне озера смут¬ но вырисовывались волнистые очертания гор; но на озеро эти горы бросали такую широкую и густую тень, что тьма здесь казалась особенно глубокой. Бенджамен Помпа неизменно выполнял обязанности боцмана в лодке Ричарда, и во время рыбной ловли ему же 44 Фенимор Купер. Том II 689