правил лодку как раз туда, где упал стюард. Громкий крик Кожаного Чулка тут же оповестил всех, что он видит тело утонувшего. — Выровняйте лодку, чтобы она стояла неподвижно, пока я буду нырять! — едова крикнул Эдвардс. — Спокойно, сынок, к чему рисковать зря? — сказал Натти. — Мы сделаем иначе. Я сейчас подцеплю парня на зубцы моей остроги, вот и все. Тело Бенджамена находилось где-то посредине между дном и поверхностью воды — он обеими руками крепко вцепился в сломанные стебли тростника. У Элизабет кровь застыла в жилах, когда она увидела несчастного под плотным слоем воды. Судя по расходящимся вокруг тела кругам, оно, очевидно, шевелилось. Благодаря факелу сквозь толщу воды были видны лицо и руки Бенджамена, и цвет их кожи был уже как у мертвеца. В то же мгновение блестящие зубцы остроги Бампо приблизились к голове тонущего, охотник проворно й лов¬ ко накрутил на них косицу и капюшон куртки Бенджаме¬ на и медленно вытащил тело из воды. И тут все увидели страшное, позеленевшее лицо старого моряка. Но как толь¬ ко ноздри его оказались в родной им стихии, послышалось такое шумное пыхтенье, какое оказало бы честь даже дельфину^ Несколько секунд Натти держал утопленника на весу, над водой была только его голова. Бенни Помпа открыл глаза и недоуменно огляделся, очевидно полагая, что попал в какой-то новый, неведомый ему мир. На все происшедшее ушло гораздо меньше времени, чем его потребовалось на то, чтобы пересказать события. Подтянуть лодку к остроге, поднять тело Бенджамена на борт и причалить к берегу — на все это понадобилось не больше минуты. Ричард, который от волнения вбежал в во¬ ду, чтобы поскорее встретить своего любимца, вместе с Керби перенес безжизненное тело стюарда на берег и уса¬ дил его подле костра, и шериф тотчас распорядился каса¬ тельно самых действенных мер, применяемых в те времен на для приведения в чувство утопленника. — Живее, Билли, в поселок! — командовал он. — Тащи сюда бутыль, что стоит у меня подле двери, — я в ней держу уксус, — да попроворнее, не трать времени на то, чтобы выливать уксус, а беги прямо к мосье Лекуа да ку¬ пи табаку и полдюжины трубок. И попроси у Добродетели 704
соли и фланелевую юбку. И скажи доктору Тодду, чтобы прислал свой ланцет, да и сам сюда явился тоже. И еще... Дьюк, что ты делаешь, скажи на милость? Ты что, хочешь загубить человека? Он и так полон воды, а ты еще вливаешь в него ром! Ну-ка, помоги мне разжать его кулаки, я разотру ему ладони. Бенджамен сидел все в той же позе, мускулы у него были напряжены, в кулаках по-прежнему зажаты стеб¬ ли тростника — он ухватился за них, когда почувство¬ вал, что тонет, и именно это обстоятельство помешало ему подняться на поверхность воды, ибо он держался за трост¬ ник весьма крепко, как истый моряк. Глаза его, однако, были открыты, он оглядывал всех собравшихся у костра каким-то диким взглядом, а легкие у него работали словно кузнечные мехи, будто желая вознаградить себя за корот¬ кое время бездеятельности. Так как он упорно сжимал при этом губы, воздух из легких вынужден был вырываться через ноздри с такой силой, что он скорее хрипел, чем ды¬ шал, и с такой энергией, что все меры к восстановлению дыхания, о которых распорядился шериф, можно было объяснить лишь крайним беспокойством Ричарда за своего любимца. Бутылка с ромом, приложенная Мармадьюком к губам утопленника, произвела магическое действие. Рот Бенд¬ жамена непроизвольно открылся, руки разжались, выпу¬ стив наконец тростник, и схватили вместо этого бутыль. Стюард воздел глаза к небу и весь отдался блаженному ощущению. Но после нескольких глотков дыхание оказа¬ лось столь же необходимым, как и после погружения в во¬ ду, и Бенджамен был вынужден наконец оторваться от бутылки. — Ну, Бенни, ты меня просто поражаешь!—восклик¬ нул шериф. — Ведь ты только что тонул! Как! Чтобы та¬ кой опытный моряк вел себя так глупо! Минуту назад ты был полон воды, а теперь ты... — ...наполняюсь грогом, — перебил его стюард. Лицо его необычайно быстро приняло нормальный вид и свой¬ ственное ему выражение. — Видите ли, сквайр, я держал шлюзы Закрытыми, потому люки остались почти сухими. Я чуть ли не всю свою жизнь провел на соленой воде, но знаю, что такое плавание и на пресной. И вот что я скажу тебе, Билли Керби: из всех новичков в морском деле ты самый что ни на есть нескладный. Пусть те, кто считают 45 Фенимор Купер. Том II 705