Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

<p>Бляхи</p>Мы подрались на Силвер-стрит[24]: сошлись среди бульвараС ирландскими гвардейцами английские гусары.У Гаррисона началось, потом пошли на реку.Там портупеи сняли мы и выдали им крепко.Звон блях, блях, блях — грязные скоты!Звон блях, блях, блях — получай и ты!Звон блях!Тррах! Тррах!Удар! Удар! Удар!Пускай ремни свистят на весь бульвар!Мы подрались на Силвер-стрит: схватились два полка.Такого, верно, в Дублине не видели пока.«Индусские ублюдки!» — ирландцы нам кричали.«Эй, тыловые крысы!» — кричали англичане.Мы подрались на Силвер-стрит, и я был в этом деле.Там на бульваре вечером — зззых! — ремни свистели.Не помню, чем все началось, но помню, что к рассветуЯ был заместо формы одет в одни газеты.Мы подрались на Силвер-стрит — и нас патруль застукал.Мы чересчур перепились, и заедала скука.Ирландцев морды постные нам что-то не понравились:Одних мы в реку сбросили, с другими так расправились.Мы подрались на Силвер-стрит… Дрались бы и сейчас,Да вот револьвер на беду схватил один из нас.(Я знаю, это Хуган был). Мы смотрим: лужа крови…Хотели поразмяться — и парня вот угробили.Мы подрались на Силвер-стрит, и выстрел кончил драку,И каждый чувствовал себя побитою собакой.Беднягу унесли; мы все клялись: «не я стрелял»,И как нам было жаль его, он так и не узнал.Мы подрались на Силвер-стрит — еще не кончен бал!В кутузке многие сейчас, пойдут под трибунал.И я вот тоже на губе сижу с опухшей рожей.Мы подрались на Силвер-стрит — но черт! Из-за чего же?Звон блях, блях, блях — грязные скоты!Звон блях, блях, блях — получай и ты!Звон блях!Тррах! Тррах!Удар! Удар! Удар!Пускай ремни свистят на весь бульвар!

Перевел Г. Бен

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги