Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

<p>Вдова из Виндзора<a l:href="#n_19" type="note">[19]</a></p>Кто не знает Вдовы из Виндзора,Коронованной старой Вдовы?Флот у ней на волне, миллионы в казне,Грош из них получаете вы(Сброд мой милый! Наемные львы!)На крупах коней Вдовьи клейма,Вдовий герб на аптечке любой.Строгий Вдовий указ, словно вихрь гонит насНа парад, на ученья и в бой(Сброд мой милый! На бойню — нее бой!)Так выпьем за Вдовье здоровье,За пушки и боезапас,За людей и коней, сколько есть их у ней,У Вдовы, опекающей нас(Сброд мой милый! Скликающей нас!)Просторно Вдове из Виндзора,Полмира числят за ней.И весь мир целиком добывая штыком,Мы мостим ей ковер из костей(Сброд мой милый! Из наших костей!)Не зарься на Вдовьи лабазы,И перечить Вдове не берись.По углам, по щелям впору лезть королям,Если только Вдова скажет: «Брысь!»(Сброд мой милый! Нас шлют с этим «брысь!»)Мы истинно Дети Вдовицы[20]!От тропиков до полюсовНашей ложи[21] размах! На штыках и клинкахРитуал отбряцаем на зов(Сброд мой милый! Ответ-то каков?)!Не суйся к Вдове из Виндзора,Исчезни, покуда ты цел!Мы, охрана ее, по команде «В ружье!»Разом словим тебя на прицел.(Сброд мой милый! А кто из вас цел?)\Возьмись, как Давид-псалмопевец[22]За крылья зари[23] — и всех благ!Всюду встретят тебя ее горны, трубя,И ее трижды латаный флаг(Сброд мой милый! Равненье на флаг!)Так выпьем за Вдовьих сироток,Что в строй по сигналу встают,За их красный наряд, за их скорый возвратВ край родной и в домашний уют(Сброд мой милый! Вас прежде убъют!)

Перевел А. Щербаков

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги