Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

<p>Мародеры</p>Если яйца ты фазаньи хоть однажды воровал,Иль белье с веревки мокрое упер,Иль гуся чужого лихо в вещмешок к себе совал —Раскумекаешь и этот разговор.Но армейские порядки неприятны и несладки,Здесь не Англия, подохнешь ни за грош.(Рожок: Не врешь!) Словом, не морочься вздором, раз уж стал ты мародером,Так что —(Хор) Все — в дрожь! Все — в дрожь! Даешь!Даешь! Гра-беж!Гра-беж! Гра-беж!Ох, грабеж!Глядь, грабеж! Невтерпеж прибарахлиться, невтерпеж!Кто силен, а кто хитер,Здесь любой — заправский вор,Все на свете не сопрешь! Хорош! Гра-беж!Хапай загребущей лапой! Все — в дрожь! Даешь!Гра-беж! Гра-беж! Гра-беж!Чернорожего пристукнешь — так его не хорони,Для чего совался он в твои дела?Благодарен будь фортуне — да и краги помяни,Коль в нутро твое железка не вошла.Пусть его зароют Томми — уж они всегда на стреме,Знают — если уж ограбим, так убьем.И на черта добродетель, если будет жив свидетель?Поучитесь-ка поставить на своем!(Хор) Все — в дрожь!.. — и т. д.Если в Бирму перебросят — веселись да в ус не дуй,Там у идолов — глаза из бирюзы.Ну, а битый чернорожий сам проводит до статуй,Так что помни мародерские азы!Доведут тебя до точки — тут полезно врезать в почки.Что ни скажет — все вранье: добавь пинка!(Рожок: Слегка!) Ежели блюдешь обычай — помни, быть тебе с добычейА в обычай — лупцевать проводника.(Хор) Все — в дрожь!., и т. д.Если прешься в дом богатый, баба — лучший провожатый,Но — добычею делиться надо с ней.Сколько ты не строй мужчину, но прикрыть-то надо спину,Женский глаз в подобный час — всего верней.Ремесло не смей порочить: прежде чем начнешь курочить,На кладовки не разменивай труда:(Рожок: Да! Да!) Глянь под крышу! Очень редко хоть ружье, хоть статуэткаТам отыщется, — поверьте, господа.(Хор) Все — в дрожь!., и т. д.И сержант и квартирмейстер, ясно, долю слупят с вас —Отломите им положенную мзду.Но — не вздумайте трепаться про сегодняшний рассказ,Я-то сразу трачу все, что украду.Ну, прощаемся, ребята: что-то в глотке суховато,Разболтаешься — невольно устаешь.(Рожок: Не врешь!)Не видать бы вам позора, эх, нахлебнички ВиндзораА видать бы только пьянку да дележ!(Хор) Да, грабеж!Глядь, грабеж!Торопись прибарахлиться, молодежь!Кто силен, а кто хитер,Здесь любой — матерый вор.Жаль, всего на свете не сопрешь! Хо-рош! Гра-беж!Гра-беж!Служишь — хапай! Всей лапой! Все — в дрожь!Все — в дрожь! Гра-беж! Гра-беж!Гра-беж!

Перевел Е. Витковский

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги