Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

<p>Последняя песнь**</p>…И сказал Господь на небе всем без рангов и чиновАнгелам, святым и душам всех достойнейших людей:Вот и минул Судный День —От земли осталась тень,А теперь наш новый мир не сотворить ли без морей?Тут запели громко души развеселых моряков:«Черт побрал бы ураган, что превратил нас в горсть костей,Но окончена война…Бог, что видит все до дна,Пусть хоть все моря утопит в темной глубине морей!»Молвила душа Иуды, в Ночь предавшего Его:«Господи, не забывай — ты обещал душе моейЧто я хоть однажды в годОкунусь в прохладный лед,Ты ж отнимешь эту милость, отнимая льды морей!»И сказал тут Богу Ангел всех береговых ветров,Ангел всех громов и молний, Мастер грозовых ночей:«Охраняю я одинЧудеса твоих глубин —Ты ведь честь мою отнимешь, отнимая глубь морей!»Вновь запели громко души развеселых моряков:«Боже, мы народ суровый, есть ли кто нас горячей?Хоть порой нам сужденоС кораблем идти на дно,Мы не мальчики — не просим мы отмщения для морей!»И тогда сказали души негров, брошенных за борт,«Дохли мы в цепях тяжелых, в темных трюмах кораблей,И с тех пор одно нам снится,Что мощна Твоя десница,Что Твоя труба разбудит всех, кто спит на дне морей!»Тут воззвал апостол Павел: «Помнишь, как мы долго плыли —Гнали мы корабль усталый, и летел он все быстрей,Нас четырнадцать там было,Мы, твою увидя милость,Славили тебя близ Мальты посреди семи морей!»И опять запели души развеселых моряковСтруны арф перебирая с каждым мигом все трудней:«Наши пальцы просмолёны,Наши струны грубозвонны,Сможем ли мы петь без моря Песнь, достойную морей?»Молвят души флибустьеров: «Мы моря багрили кровью,Не веревкой, так решеткой жизнь кончалась, ей-же-ей,Мы с испанцем воевалиВ кандалах мы пировали,И что утопить, что пить нам… Мы — Владетели морей!»Тут возник Большой Гарпунщик, старый китобой из ДендиИ душа его пред Богом заорала всех сильней:«О, полярные сияньяВ блеске белого молчанья!Ну за что китов несчастных хочешь Ты лишить морей?»И опять запели души развеселых моряков«Тут в Раю и замахнуться негде сабелькой, ей-ей!Можем ли мы вечно петь иШаркать ножкой на паркете?Ни к чему все скрипки эти Покорителям морей!»Наклонился Бог и тотчас все моря к себе призвал он,И установил границы суши до скончанья дней:Лучшее богослуженье(У него такое мненье) —Вновь залезть на галеоны и служить среди морей!Солнце, пена, пенье ветра, крики вольного баклана,По волнам и днем и ночью — бег крылатых кораблей,Корабли идут в просторыК славе Господа, которыйПросьбу моряков уважил и вернул им даль морей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги