Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Перевел В. Бетаки

<p>Купцы<a l:href="#n_53" type="note">[53]</a></p>Гонял купцов царь Соломон —В Тир, в Тарсис и в Ливан:Любил он кораллы, редких птицИ шумных обезьян,И кедры гнал ему ХирамБез счета и числа…Но мы лишь с Лондоном ведемТорговые дела.Побережьем— и морями — вокруг света нас несет,Где попутный дует ветер, где торговля нам верна.Галс меняем: стаксель, грот — и окончен поворот —Мы оплатим Пэдди Дойлю[54] сапоги его сполна!Мы жемчугов и слитковНе возим никогда,Но стоят нам товарыИ пота и труда.Под нестерпимым солнцем,В объятьях льдов седыхИ под ветрами злыми,Что носятся меж них,Кой-что добыто торгом,Кой-что дает захват[55],Кой-что — учтивость нашихНожей и каронад, —Бывали встречи в море:Из милости однойМы облегчали судно,Спешащее домой.Все валко в непогоду,Напряжено вдвойне —Киль, погруженный в волны,И клотик в вышине;Шесть океанов властныВсе унести себе:Вон в Балтике — смыло камбуз[56],Шлюп-балку[57] — в Ботани Бей.И в устьях рек, где лесосплав,Бревна мешали нам,Из Вальпарайзо мчались мы,А Норд шел по пятам.У полюса сиделиВ клыкастом, крепком льде,А в качку ветер ледянойКупал фальшборт в воде.Мы обошли всю карту,Все новые пути,Нам острова светили,Которых вновь не найти.От страха — волосы дыбом,А ночь пройдет едва —Играет в блеске солнечномПустая синева.Несчетны странные встречи,Сулившие нам беду:То вспыхивали вантыОгнями на ходу[58],То вдруг сквозь шторм багровыйСквозь искры в больных глазахГолландец против ветраЛетел на всех парусах[59].То Лотовый[60] нас крикомЗаманивал в глубину,То мы Пловца слыхали,Что век не идет ко дну.На парусах застывшихИ в колкой снежной пылиС командой вдруг удвоеннойМыс Духов мы прошли.Да, мы не раз встречалиНа северных моряхБезмолвный призрак шхуны,Всех китобоев страх.Сквозь снеговое поле,Открытое на миг,Покойный Гендрик ГудсонК норд-осту вел свой бриг.Так нас Господни водыНесли под рев небес,Так много мы видалиНевиданных чудес,И мы домой вернулись,Хоть с прибылью, хоть нет —Не жаль того, что в мореУнес наш пенный след.Отдать скорее якорь!А душу стыд грызетЗа то, что груз наш беден,Подарок дальних вод!Швартуемся! Ах, дурни!Ни ты, ни я не прав, —Ведь худшее мы взяли,Все лучшее не взяв.Побережьем — и морями — вокруг света нас несет,Может не пойти торговля, ветер стихнуть на пути,Галс меняем: стаксель, грот — и окончен поворот —Это все, чтоб в Лондон грузы привезти.

Перевела А. Оношкович-Яцына

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги