Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Перевел В. Бетаки

<p>Семь морей</p><p>Городу Бомбею</p>Гордость — удел городов.Каждый город безмерно горд:Здесь — гора и зелень садов,Там — судами забитый порт.Он хозяйствен, он деловит,Числит фрахты всех кораблей,Он осмотр подробный творитБашен, пушечных фитилей,Город Городу говорит:«Позавидуй, повожделей!»Те, кто в городе рос таком,Редко путь выбирают прямой,Но всегда мечтают тайком,Словно дети — прийти домой.У чужих — чужая семья,В странах дальних не сыщешь родни,Словно блудные сыновья,Считают странники дниИ клянут чужие краяЗа то, что чужие они.(Но уж славу родной земли,Что превыше всех прочих слав,Сберегают в любой дали.)Слава Богу, отчизной мнеНе далекие острова,Я судьбою счастлив вполнеДалеко не из щегольства, —Нет, поклон мой родной странеЗа святые узы родства.Может быть, заплыв за моря,Наглотавшись горьких харчей,Ты утешишься, говоря:Мол, неважно, кто я и чей.(Ни по службе, ни ради наградПринят в лоно этой страной;Я нимало не виноват,Что люблю я город родной,Где за пальмами в море стоятПароходы над мутной волной).Ныне долг я должен вернуть,И за честь я теперь почтуСнова пуститься в путь,Причалить в родном порту.Да сподоблюсь чести такой:Наслужившись у королей(Аккуратность, честность, покой),Сдать богатства моих кораблей;Все, что есть, тебе отдаю,Верность дому родному храня:Город мой, ты сильней меня,Ибо взял ты силу мою!

Перевел Е. Витковский

<p>Подводный телеграф</p>Идут ко дну корпуса судов, потерявших мачты и реиВо тьму, в кромешную тьму, где кишат слепые морские змеи,Здесь где ни звука, ни отзвука звука, — где мертвая тишь всегдаЖадными ракушками обросли подводные провода.И слова под водой по ребрам земли, несутся в пучине моряНа дне морей — слова человечьи бьются, мерцают, дрожат —Известия, предупреждения, приветы, восторги, горе:Новая Сила пришла во тьму, куда не достигнет взгляд.Провода переносят голос людской; времена они победили.Вдали от солнца соединив все страны сквозь толщу тьмы.Тише! Летят голоса людей в вязком подводном иле,Теперь по Закону Связи Людской в мире едином мы!

Перевел Г. Бен

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги