Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

<p>Томлинсон<a l:href="#n_51" type="note">[51]</a></p>В собственном доме на Беркли-сквер[52] отдал концы Томлинсон,Явился дух и мертвеца сгреб за волосы он.Ухватил покрепче, во весь кулак, чтоб сподручней было нести,Через дальний брод, где поток ревет на бурном Млечном пути.Но вот и Млечный путь отгудел — все глуше, дальше, слабей…Вот и Петр Святой стоит у ворот со связкою ключей.«А ну-ка на ноги встань, Томлинсон, будь откровенен со мной:Что доброе сделал ты для людей в юдоли твоей земной?Что доброе сделал ты для людей, чем ты прославил свой дом?»И стала голая душа белее, чем кость под дождем.«Был друг у меня, — сказал Томлинсон, — наставник и духовник,Он все ответил бы за меня, когда бы сюда проник…»«Ну, то что друга ты возлюбил — отличнейший пример,Но мы с тобой у Райских врат, а это — не Беркли-сквер!И пусть бы с постелей подняли мы всех знакомых твоих —Но каждый в забеге — сам за себя, никто не бежит за двоих!»И оглянулся Томлинсон: ах, не видать никого,Только колючие звезды смеются над голой душой его…Был ветер, веющий меж миров, как нож ледяной впотьмах,И стал рассказывать Томлинсон о добрых своих делах:«Об этом читал я, а это мне рассказывали не раз,А это я думал, что кто-то узнал, будто некий московский князь…»Добрые души, как голубки, порхали над светлой тропой,А Петр забрякал связкой ключей, от ярости сам не свой:«Ты читал, ты слыхал, ты узнал, молвил он, — речь твоя полна суеты,Но во имя тела, что было твоим, скажи мне, что сделал ты?И вновь огляделся Томлинсон, и была вокруг пустота.За плечами — мрак, впереди, как маяк, — Райские врата.«Я полагал, что наверное так, и даже помню слегка,Что писали, будто кто-то писал про норвежского мужика…»«Ты читал, представлял, полагал — добро! Отойди-ка от Райских Врат:Тут слишком тесно, чтоб так вот торчать, болтая про все подряд!Речами, что одолжили тебе соседи, священник, друзья,Делами, взятыми напрокат, блаженства достичь нельзя!Пошел-ка ты, знаешь, к Владыке Тьмы, изначально ты осужден,Разве что вера Беркли-сквера поддержит тебя, Томлинсон!»............................................................Вновь за волосы дух его взял и от солнца к солнцу понес,Понес его к главному входу в Ад, сквозь скопища скорбных звезд.Одни от гордыни красней огня, другие от боли белы,А третьи черны, как черный грех, незримые Звезды Мглы.Где путь их лежит, не сошли ли с орбит — душа не видит ничья,Их мрак ледяной отрезал стеной от всех пространств Бытия!А ветер, веющий меж миров, просвистал мертвеца до костей,Так хотелось в Ад, на огонь его Врат, словно в двери спальни своей!Дьявол сидел меж отчаянных душ (а был их там легион!)Но Томлинсона за шлагбаум впустить отказался он:«Ты разве не слышал, что антрацит дорожает день ото дня?Да и кто ты такой, чтобы в пекло ко мне лезть не спросясь меня?!Ведь как-никак я Адаму свояк, и вот — презренье людейТерплю, хоть и дрался за вашего предка с наипервейших дней!Давай, приземлись на этот шлак, но будь откровенен со мной:Какое зло ты творил, и кому в жизни твоей земной?»И поднял голову Томлинсон, и увидал в ночиЗамученной красно-кровавой звезды изломанные лучи.И наклонился вниз Томлинсон, и разглядел во мглеЗамученной бледно-молочной звезды свет на белом челе…«Любил я женщину, — молвил он, — и в грех меня ввергла она,Она бы ответила за меня, если истина Вам нужна…»«Ну, то, что ты не устоял — отличнейший пример,Но мы с тобой у Адских Врат, и тут — не Беркли-сквер!Да пусть бы мы высвистали сюда хоть всех потаскушек твоих,Но всяк за свой отвечает грешок, а по твоему — одна за двоих?»Был ветер, веющий меж миров, как нож ледяной впотьмах…И начал рассказывать Томлинсон о грешных своих делах:«Я раз посмеялся над верой в любовь, два раза — над тайной могил,Я трижды Богу шиш показал и почти вольнодумцем прослыл!»Дьявол подул на кипящую душу, отставил и молвил так:«Думаешь, мне уголька не жаль, чтобы жарить тебя, дурак?Грешки-то грошовые! Экий болван!Ты не стоишь и меньших затрат,Я даже не стану будить джентльменов, что на жаровнях спят!»И огляделся Томлинсон, и страшна была пустота,Откуда летели бездомные души, как на маяк, на Врата.«Так вот я слыхал, прошептал Томлинсон, — что в Бельгии кто-то читал,О том, что покойный французский граф кому-то такое сказал…»«Слыхал, говорил, читал — к чертям! Мне б что-нибудь посвежей,Хоть один грешок, что ты совершил ради собственной плоти своей!»И тряся шлагбаум, Томлинсон в отчаянье завопил:«Ну впусти же: когда-то супругу соседа, кажется, я соблазнил!»Ухмыльнулся Дьявол, и взяв кочергу, в топке пошуровал:«Ты в книжке вычитал этот грех?»                                   — «О, да,» — Томлинсон прошептал.Дьявол подул на ногти, и вот — бегут бесенята толпой:«На мельницу хнычущего мудака, укравшего облик людской!Прокрутите его в жерновах двух звезд, отсейте от плевел зерно:Ведь Адамов род в цене упадет, если примем мы это говно!»Команды бесят, что в огонь не глядят и бегают нагишом,И особенно злы, что не доросли, чтоб заняться крупным грехом,Гоняли по угольям душу его, все в ней перерыли вверх дном,Так возятся дети с коробкой конфет, или с вороньим гнездом.Привели обратно — мертвец не мертвец, а клочья старых мочал.«Душу, которую дал ему Бог, на что-нибудь он променял:Мы — когтями его, мы — зубами его, мы углями его до костей —Но сами не верим зенкам своим: ну нет в нем души своей!»И голову горько склонив на грудь, стал Дьявол рассуждать:«Ведь как-никак я Адаму свояк, ну как мне его прогнать?Но тесно у нас, нету места у нас: ведь мы на такой глубине…А пусти я его, и мои же джентльмены в рожу зафыркают мне,И весь этот дом назовут Бардаком, и меня будут лаять вслух!А ради чего? Нет, не стоит того один бесполезный дух!»И долго Дьявол глядел, как рванина бредила адским огнем…Милосердным быть? Но как сохранить доброе имя при том?«Конечно, транжирить мой антрацит и жариться вечно б ты мог,Если сам додумался до плагиата…»                                       — «Да, да!!!» — Томлинсон изрёк.Тут облегченно Дьявол вздохнул: «Пришел ты с душою вши,Но все же таится зародыш греха в этом подобье души!И за него тебя одного… как исключенье, ей-ей…Но… ведь я не один в Аду господин: Гордыня грехов сильней!Хоть местечко и есть там, где Разум и Честь… (поп да шлюха всегда тут как тут)Но ведь я и сам не бываю там, а тебя в порошок сотрут!Ты не дух и не гном, — так Дьявол сказал, — и не книга ты и не скот…Иди-ка ты… влезь в свою прежнюю плоть, не позорь ты земной народ!Ведь как-никак, я Адаму свояк! Не смеюсь над бедой твоей,Но если опять попадешь сюда — припаси грешки покрупней!Убирайся скорей: у твоих дверей катафалк с четверкой коней,Берегись опоздать: могут труп закопать, что же будет с душонкой твоей?Убирайся домой, живи как все, ни рта, ни глаз не смыкай,И СЛОВО МОЕ сыновьям Земли в точности передай:Если двое грешат — кто в чем виноват, за то и ответит он!И бумажный бог, что из книг ты извлек, да поможет тебе, Томлинсон!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги