Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Посвящение к «Казарменным балладам»[6]

Во внешней, запретной для солнца тьме, в беззвездье пустого эфира,Куда и комета не забредет, во мраке мерцая сиро,Живут мореходы, титаны, борцы — создатели нашего мира.Навек от людской гордыни мирской они отреклись, умирая:Пируют в Раю они с Девятью Богинями[7] щедрого края,Свободны любить и славу трубить святому Властителю Рая.Им право дано спускаться на дно, кипящее дно преисподней,Где царь — Азраил[8], где злость затаил шайтан против рати Господней,На рыжей звезде[9] вольно им везде летать серафимов свободней.Веселье земли они обрели, презрев ее норов исконный,Им радостен труд, оконченный труд, и Божьи простые законы:Соблазн сатанинский освищет, смеясь, в том воинстве пеший и конный.Всевышний нередко спускается к ним, Наставник счастливых ремесел[10],Поведать, где новый Он создал Эдем, где на небо звезды забросил:Стоят перед Господом, и ни один от страха не обезголосел.Ни Страсть, ни Страданье, ни Алчность, ни Стыд их не запятнают вовеки,В сердцах человечьих читают они, пред славой богов — человеки!К ним брат мой вчера поднялся с одра, едва я закрыл ему веки.Бороться с гордыней ему не пришлось: людей не встречалось мне кротче.Он дольнюю грязь стряхнул, покорясь Твоим велениям, Отче!Прошел во весь рост, уверен и прост, каким его вылепил Зодчий.Из рук исполинских он чашу приял, заглавного места достоин, —За длинным столом блистает челом еще один Праведник-Воин.Свой труд завершив, он и Смерти в глаза смотрел, беспредельно спокоен.Во внешней, запретной для звезд вышине, в пустыне немого эфира,Куда и комета не долетит, в пространствах блуждая сиро,Мой брат восседает средь равных ему и славит Владыку Мира.


Перевел Р. Дубровкин

Посвящение Томасу Аткинсу*[11]

Для тебя все песни эти,Ты про них один на светеМожешь мне сказать, где правда, где вранье,Я читателям поведалТвои радости и беды,Том, прими же уважение мое!Да настанут времена,И расплатятся сполнаЗа твое не слишком легкое житье,Будь же небом ты храним,Жив, здоров и невредим.Том, прими же уважение мое!


Перевел В. Бетаки

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги