Я жаждой вскормлен жгучей.Мальчишкой — как мечтал!(Вокруг был лес дремучий,Мир юностью блистал.)Не бой и не томленье —Мечтал друзей собрать,Что за мои стремленьяПошли бы умирать…Нашел их. Всяк был вернымИ храбрым до конца.И сердцем я безмернымИх поглотил сердца.Я не сберег их души.За море лег их след.Они нашли шесть футов суши,И всё. Их больше нет.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xxxv
Я часто в бытность малышомНа ярмарке гулял.Купить хотел я всё кругом,Но кто бы денег дал…Шумит как прежде балаган,Давно плачу я за Себя…Но где же мальчуган —Горящие глаза?Трещит от мыслей голова.Я обречен страдатьИз-за того, что дважды два —Четыре, а не пять.
Перевод М. Калинина
xxxvi
Революция
На запад катятся колеса мрака,И яркую зарю родил восток,А злую темень призраков и страхаПрогнал ласкающих лучей поток.Но над землей от края и до края —От Альп до тихоокеанских вод —Крадется ночь, от нас луну скрывая,Тьма грозная к нам медленно ползет.Хоть светит в небе солнце золотое,Полуденные башни бьют в набат:Немою мглой, рожденной под землею,Того и жди, весь будет мир объят.
Перевод Г. Бена
xxxvii
Эпитафия армии наёмников
В тот час, когда валились неба сводыИ колебались основанья гор,Наемных этих войск погибли взводы,Усердно выполняя договор.Они плечами небо поддержали,Остановили буйный сдвиг земли,Что Бог покинул, честно отстоялиИ за паек вселенную спасли.
Перевод А. Браиловского
xxxvii
Эпитафия армии наёмников
Весь небосвод накренился огромный,И содрогнулась земная твердь.Вы не оставили труд свой наемный,Приняли плату и приняли смерть.Бог отступился. Вы не отступили.Слово есть слово. И потомуМир от погибели вы сохранили,Наняты сходно в помощь ему.
Перевод А. Кокотова
xl
О звуках гаснущего летаИ майской белизны,О дивных песнях чародейкиМне речи не нужны —Мы с нею так давно знакомыИ так давно дружны.Сосна роняет шишки в хвоюБлиз сонного пруда,Кукушка попусту считаетГрядущие года,Цветок осенний просит верить,Что позади беда.Взгляни: сияют под лучамиНа травах жемчуга,И строгим строем под луноюВсю ночь стоят стога,Пестреет вихрь листвою буков,Раздетых донага!Владей, как я владел порою, —Отныне всё твое:Холмы, и долы, и дорога,И вязы вдоль нее, —Край, где мой лес многоколонныйПрошепчет про житье.И знай, что разума и сердцаПрирода лишена,Ей наши судьбы безразличныИ наши имена,И чьи следы остались в росах —Не ведает она.