Лес на холмах обеспокоен,Вот ветра сильного порывПодлесок складывает вдвое,Метелью листьев реку скрыв.Терзал всё тот же ветер гневныйЛес, окружавший Урикон, —То древний ветер в гневе древнем,Но новый лес терзает он.Я вижу римского солдата,Взошедшего на этот холм,В нем та же кровь текла когда-тоИ тех же мыслей был он полн.Как ветер буйный рвется в небо,Так бунтовала гордость в нем, —О, род людской спокоен не был!И тем же я горю огнем.Пусть ветер складывает вдвоеПодлесок — скоро стихнет он,Давно уж пыль мой римский воинИ сгинул грозный Урикон.
Перевод А. Кокотова
xxxii
Из света, тьмы, из небаДвенадцати ветровЯ дуновеньем жизниВнесен под этот кров.Мне скоро в путь бескрайний —Я только вздоха жду…Дай руку мне, поведайПро радость и беду.Проси чего захочешь —Скорей, пока я тут;Двенадцать румбов ветраОпять меня зовут.
Перевод С. Шоргина
xxxiv
Новая любовница
«Уйди, ты мне противен, не буду я твоей;Туда, где ты сгодишься, уйди, уйди скорей,А здесь ты мне не нужен, твоей не буду я», —Сказала на прощанье любимая моя.Пойду туда, где я сгожусь, где ждет меня страна;Мундир красивый, красный подарит мне она.Его я буду чистить и гладить утюгом:Солдатом королевы ходить я буду в нем.Пойду туда, где я сгожусь, — служить своей стране.Сержант меня невзлюбит, но будет добр ко мне:Он даст мне завтрак и обед и угостит пивком.Какая где невеста так поступит с женихом?Пойду туда, где я сгожусь, пойду и встану в строй;Нужны там многие, чтоб долг исполнить боевой.И там, где будет строй редеть и поле — в мертвецах,Наш враг меня увидит, и он почует страх.
Перевод Г. Бена
xxxv
Словно в сновиденье странном,Злобно ширится вокругЖесткой дроби барабаннойДолгий и упорный звук.Своего дождавшись часа,Закружилась круговерть.Это пушечное мясоМарширует прямо в смерть.Молодцы идут живые.Пусть на запад и востокКости их лежат гнилые —Не кончается поток.Флейты свищут, горны воют,Трубы весело дудят:Сколько ни умрет героев,Новых матери родят.
Перевод А. Кокотова
xxxvi
В ночи белея, путь лежитПод полною луной.В ночи белея, путь лежитПрочь от моей родной.Еще не время ветру дуть,Вкруг тени залегли:Стопы мои вершат свой путьВ мерцающей пыли.Земля кругла, коль слух не врет,Но путь прямым торят:Влекись, влекись себе вперед —Он приведет назад.Пусть путник повернуть спешит,Не скор возврат домой:В ночи белея, путь лежитПрочь от моей родной.Перевод В. Вотрина