На ярмарку в Ладлоу парни идут табунами:Горазды до девок и выпить любой не дурак.Простые трудяги они с золотыми руками.Как жаль, что не каждый до старости выдержит шаг.На фабриках, пастбищах, кузницах, мельницах, фермахНемало парней, про кого говорят: «Молодец!»,Кто вышел умом и осанкой, товарищей верных,Да только не каждый таким встретит жизни конец.Эх, если б я мог угадать по заветным приметам,Что именно этот бедняга умрет молодым!Я руку пожал бы ему, обратившись с приветом,А после смотрел бы, как пыль оседает за ним.Провидческим даром, увы, я владею убого,Не в силах дознаться — кто первым с дороги сойдет.И снова чеканщик швырнет в переплавку немногоБлестящих монеток, не пущенных им в оборот.
Перевод М. Калинина
xxiv
Если взялся ты за труд,Торопись, дела не ждут.Если ж здесь потребны двое,Позови — и я с тобою.Позови — и я приду.Что же медлишь ты? Я жду.Если же я в землю лягу,То не сделаю ни шагу.Да, теперь, пока я жив,Я приду на твой призыв.Так зови, да поскорее —Мертвым не приду к тебе я.
Перевод Г. Бена
xxv
Год миновал с тех самых пор,С той встречи: я и онБорьбой решали шумный спор,И я был побежден.От первых проблесков теплаИ до ненастных днейРоз Харланд на прогулку шлаЛишь с лучшим из парней!Вновь лучший с ней, но в этот разНе первый из борцов…Милее тот, кто жив сейчас,Десятка мертвецов.Всегда у Фреда всё честь по чести,И глиняный дом обжит.Идем сейчас с Роз Харланд мы вместе.В могиле Фред лежит.Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
XXV
Промчался ровно год с тех пор,Когда я встретил Фреда,И дракой кончился наш спор:Он одержал победу.Промчалось лето, и за ним,Уже порой осенней,Элиза с другом дорогимГуляет в воскресенье.Но этот друг — совсем не Фред;К ней ходит на свиданья,Кто жив и кто на склоне летОставит завещанье.Дом Фреда — средь надгробных плит,Вокруг — земля сырая.Покуда Фред лежит и спит,С Элизой я гуляю.
Перевод Г. Бена
xxvi
Я год назад среди полейГулял с любимою моей,А тополь, шелестя листвой,Беседовал с самим собой:«Гулять да целоваться имВольно — влюбленным, молодым;Поженятся иль нет — придетВозлечь на ложе их черед,Но ей лежать в могильном сне,Ему — с другой наедине».И правда: в нынешнем годуС другой любимой я иду,И тополь так же надо мнойШуршит серебряной листвой;Безмолвен я, но, может быть,Удастся милой различитьВ шуршаньи листьев без труда:Не за горами день, когдаЛежать в земле могильной мне,А ей — с другим наедине.Перевод В. Резвого