Можно думать (и это согласовывалось бы с известными стиховедческими положениями), что и вообще концы строк играют в межтекстовых соотнесениях (явных или неявных) особо важную роль. В «Мадригале» («Нет, не поднять волшебного фрегата…», 1913) с его морской топикой обнаруживается реминисценция эпизода «витязей морских» из «Сказки о царе Салтане»: «Ведь и дышать им научиться трудно / Сухим и горьким воздухом земли!» У Пушкина: «А теперь пора нам в море! / Тяжек воздух нам земли». У Мандельштама слово «земли» также попадает в конец строки, причем и рифма аналогична использованной в источнике: в «Сказке…» – «ушли», здесь – «нашли».
В акмеистический период получили развитие ораторские черты речи Мандельштама. Один из опытов этого плана, «Polасу!» (1914), носил характер стилизации – единственный у Мандельштама случай столь простых и демонстративных отношений с пушкинским материалом. Первые две строфы построены по образцу «Бородинской годовщины» и «Клеветникам России» – в виде серии риторических вопросов. Зачин – «Поляки! Я не вижу смысла / В безумном подвиге стрелков!» – исходит из строк источника: «Бессмысленно
прельщает вас / Борьбы отчаянной отвага». Более сложно написана третья строфа. Ее основная конструктивная идея – развитие гражданской темы в том же риторическом ключе, но посредством метафорики чисто лирического и психологического «Портрета» (говорящего, как известно, об А. Ф. Закревcкой), на который указывает воспроизведение рифмы «света – комета» (с обратным порядком рифмующих слов). В свое время нами было отмечено, что европейская топонимика у Мандельштама достаточно часто (например, в стихотворении «Европа», откликавшемся, как и «Polacy!», на события Первой мировой войны и упоминавшем «Польшу нежную») семантизируется как женская и эротическая – на основе мифа о похищении Европы[1107]. Эта особенность языка поэта сказалась и на генезисе рассматриваемой строфы; возможный корреспондирующий элемент «Портрета» – «географический» перифраз «жены севера» (учтем также польское происхождение рода и фамилии Закревских). Мандельштам развернул финальное пушкинское сравнение и педалировал приглушенную в источнике связь между сравнением («она … как комета») и такими характеристиками героини, как «пылающая душа», «бурные страсти», реализовав эти эпитеты в новой метафорической комбинации («комета… рассыпалась… огнем»). Моторные обозначения Мандельштама – «В своем блужданьи… рассыпалась» – соответствуют не только уподоблению Польши комете, но и двум глагольным строкам «Портрета» (остальные шесть не содержат глаголов): «Она является порой» и «Стремится до утраты сил».Стоит отметить, что предметно-визуальная яркость метафорических обозначений последней строфы должна была ассоциироваться с некоторыми явлениями современной живописи, в частности, стилизациями Сомова, а также соответствующими отражениями в поэзии – например, раздел «Ракеты» в «Осенних озерах» Кузмина, «Фейерверк» (с посвящением Сомову) в «Cor ardens» Вяч. Иванова. Иллюминация, как и маскарад, были постоянными элементами стилизаций в духе той эпохи, когда с упадком Польши началось ее «блужданье вековое».