Спешившись, Мэгг осторожно осмотрелась, слегка опираясь пальцами о локоть лорда Кгарет-лина.
— Не бойтесь восхищаться, вас не примут от этого за деревенщину, — хохотнул лорд, и Мэгг улыбнулась.
Действительно, вокруг не было знатной дамы или статного лорда, лица которых не отражали бы изумления.
И не зря.
За оградой от дорожки у входа и до самого особняка цвёл волшебный сад. Здесь были сотни разнообразных цветов, которые источали множество различных, но удивительно гармонично сливающихся в один общий, ароматов. Над цветами летали огромные бабочки. Окружали этот громадный цветник высокие деревья, усыпанные белыми цветами или увешанные тяжёлыми сочными плодами.
— Там недурной лабиринт, — лорд Махнул налево, — а там, я слышал, обустраивали пруд с золотыми рыбками. Конечно, всё волшебное.
Мэгг, следуя примеру ещё нескольких дам, одетых куда более роскошно, чем она сама, склонилась к цветам и попробовала коснуться их рукой — пальцы ощутили настоящие лепестки. Неужели это и правда магия — такая реальная, такая осязаемая и такая прекрасная?
— Пойдёмте, однако же. В доме тоже много диковин. Вот, полюбуйтесь, что волшебство делает с молодёжью, — лорд обратился к пожилой паре, оказавшейся рядом. — Миледи, милорд, позвольте представить вам эту милую девушку, совершенно потерявшую голову от местного колдовства. Тиа Тгарак, моя деревенская знакомая и протеже. Милорд и миледи Дэкст-рок.
Мэгг присела в низком реверансе, как учила её госпожа Сиан. Миледи протянула ей руку, пожала кончики пальцев и сообщила:
— Очаровательная, и правда. Окажись вы в Шеане, и там не потерялись бы. Но деревенские манеры чувствуются. Готова держать пари, что ваш учитель уехал из столицы уже давно, — миледи рассмеялась. — Если располагаете средствами, наймите себе в Лине нового.
— Так и поступлю, миледи Дэкст-рок, — ответила Мэгг, чувствуя, что её щёки заливает краска. Конечно, это не имело никакого значения, но было неловко слышать, что всё, чему её когда-то научили, уже устарело.
— И держитесь подальше от этого проходимца, — миледи ей подмигнула. — Он, говорят, даже в карты мухлюет.
Как и требовала интонация миледи, Мэгг охнула и с возмущением посмотрела на своего провожатого, после чего все засмеялись. Миледи и милорд пошли дальше, а Кгарет-лин придержал Мэгг, отставая.
— У, старая перечница, — буркнул он. — В жизни я не мухлевал. Ну, пойдём, только не рядом с ними.
К тому моменту, как они вошли в дом, Мэгг уже перестала удивляться разнообразию цветов и рассматривать пёстрые крылья бабочек, познакомилась, благодаря обаянию лорда Кгарет-лин, с десятком гостей и немного освоилась в этом новом-старом образе.
А когда они миновали золочёные двери, прошли по огромному холлу и попали в огромную круглую бальную залу, Мэгг едва не лишилась чувств. Только крепкая рука Кгарет-лина помогла ей устоять на ногах.
— Что, поражает, да? Ну, не падай. Думай об этом как об обычных украшениях, вроде позолоты.
Но нет, лорд ошибся. Мэгг едва не потеряла сознание не потому, что полотна на стенах залы, изображавшие леса и парки, были живыми, и не потому, что по потолку порхали нарисованные птицы. Причиной был человек, стоявший почти в самом центре залы полубоком к ним. После полуторалетней разлуки Мэгг оказалась в десяти шагах от своего несостоявшегося жениха, без двух минут мужа — милорда Тео Эскота.
Глава сорок третья. Танец
Мэгг резко отскочила в сторону, спряталась за широкую колонну и прижалась к ней спиной.
Нет, конечно, он её не заметил. А даже если бы и заметил… разве он её узнает? Она попыталась успокоить себя тем, что это совершенно невозможно. Она поменяла внешность, а больше ничего про неё милорд Эскот и не знал никогда. Мэгг сомневалась, что он помнил её голос, манеру двигаться и говорить, смех — хоть что-то.
— Эй, с тобой всё хорошо? — закрыв Мэгг спиной от толпы, Кгарет-лин заглянул ей в глаза. — Что-то бледная…
— Всё хорошо, — сказала она, улыбнувшись через силу. — Лорд Кгарет-лин, кажется, вы сделали то, что должны были? Я в поместье.
Ей показалось, или в мутных глазах лорда что-то поменялось. Как будто ему было жаль оставлять её здесь одну.
— Не попадись, — шепнул он. — И храни тебя Всевышний, хотя… Не хранит он в таких делах.
Развернувшись, лорд Кгарет-лин пошёл прочь, а Мэгг отстранилась от прохладной колонны, расправила платье и принялась выискивать тёмный уголок. Как бы ни хотелось ей немного потанцевать, она пришла за другим.
Зала, пышно украшенная золотом и живыми цветами, освещалась ослепительно ярко. Здесь не было свечей — только магические шары, летающие в воздухе и распространяющие вокруг белый чистый свет без капли мерцания. Это было очень красиво… и очень сильно шло вразрез с планами Мэгг. И-за яркого равномерного света во всей зале с трудом можно было найти хоть немного тени. Единственное подходящее место Мэгг заприметила возле балкона: тяжёлые кремовые шторы и стоящие рядом с ними гигантские вазы образовывали совсем небольшой тёмный закуток. Беда была в том, что пройти к окну можно было только минуя так или иначе милорда Эскота.