Читаем Изменница полностью

- Понимаете, всем здесь заправляет Джесси Стирлинг, - продолжал доктор Кэйбл, - положение которой довольно двусмысленно, хотя боюсь, что именно лорд Эверсли способствовал этому. Мне кажется, что его светлость очень привязан к ней и она хорошо справляется с делами. Она благотворно влияет на него, а это потому, что Карла нельзя беспокоить. Ему необходим покой. Знаете, я чувствую, что при правильном уходе он может прожить еще долго.

- К тому же поблизости всегда есть вы...

- Да, он рад этому.., но я лишь выполняю врачебные обязанности. Говорят, в городе есть очень хороший доктор. Я не могу делать больше, чем он, но я нахожусь здесь, потому что я старый друг...

- Спасибо вам, доктор Кэйбл.

- А которая из лошадей ваша?

- Вот эта гнедая кобыла. Она хорошо слушается меня.

- Вам много приходится ездить верхом, миссис Рэнсом?

- Да.

- Что же, удачной прогулки. Подошел один из моих грумов, который собирался возвращаться в Клаверинг.

- Хозяин не найдет себе места, пока я не вернусь и не расскажу о вашем благополучном прибытии в Эверсли-корт, - сказал он.

Я улыбнулась:

- Оседлай мне лошадь, Джим. Я собираюсь прогуляться. Когда ты отправляешься домой?

- Выезжаем меньше чем через час.

- Вам очень скоро придется сопровождать меня обратно.

- Я передам это хозяину и обрадую его. Доктор, стоявший у ворот, с улыбкой наблюдал, как я вскочила на лошадь и выехала из конюшни. Моя лошадка как будто сама знала дорогу, и очень скоро я увидела башни Эндерби. Я ехала знакомой дорогой, вспоминая день, когда встретила Жерара. Я знала, что люди, с которыми я познакомилась в Эндерби, все еще живут там и решила навестить их. Я спрыгнула с лошади и в этот миг увидела мужчину. Сердце мое учащенно забилось, показалось, что это Жерар, но, приглядевшись, я поняла, что это не он.

Мужчина был так же высок, как Жерар, но более тонок в кости и далеко не так элегантен. Он носил парик - волосы, связанные на затылке черной лентой. Его широкий сюртук доходил почти до колен, под которым были надеты жилет и белый галстук. На ногах - темно-коричневые чулки и ботинки с пряжками. У него было приятное лицо, чуть суровое. Эта серьезность и отличала его от Жерара.

- Добрый день, - поздоровался незнакомец. Я кивнула в ответ.

- Вы направляетесь в этот дом? - спросил он.

- Да, я собираюсь посетить его.

- Вы дружны с кем-то из Форстеров?

- Я соседка... Я на некоторое время остановилась в Эверсли-корте.

- В самом деле? - Мужчина заметно заинтересовался.

- Лорд Эверсли - мой дядя, - объяснила я.

- Кажется, он очень болен?

- Да, - ответила я.

- Я тоже направляюсь в Эндерби, - сказал незнакомец.

Я привязала свою лошадь к забору, и мы вместе пошли к дому.

- Надеюсь, хозяева вспомнят меня, - сказала я.

- Уверен, что вспомнят. Они часто говорили о вас.

- Вам?

- Да, - ответил он. - Я часто бываю здесь, я - брат Дерека Форстера.

- О, так вы...

- Его брат - доктор.

Я улыбнулась:

- Я слышала о вас.

- Надеюсь, только хорошее?

- Ничего, что могло бы повредить вашей репутации.

- Это как раз то, о чем так всегда печется врач.

- Когда я раньше бывала здесь, мне рассказывали о вас. Но вас тогда не было в Эндерби.

- Конечно, ведь я обосновался здесь всего пару лет назад.

Эндерби заметно изменился. На месте срубленных деревьев расстилалась лужайка, что делало дом менее сумрачным. Я подумала, что, видимо, так выглядело имение, когда хозяйкой его была Дамарис, тетка моей матери. Дом не выглядел больше мрачно-угрожающим, как прежде.

Дверь распахнулась, и женщина, уже знакомая мне, удивленно воскликнула:

- Чарльз! И...

- Я привел гостью, - сказал он.

- Вы меня, наверное, не помните, - поспешно вмешалась я. - Я - Сепфора Рэнсом.

- Конечно, я помню вас. Вы навещали нас прежде... О, это было так давно! Вы - родственница лорда Эверсли. Дерек будет очень рад видеть вас. Ну, а ты, Чарльз, как дела у тебя?

Она чмокнула родственника в щеку, искоса поглядывая на меня. Мы вошли в холл. Да, конечно, дом выглядел менее мрачным.

- Дерек! - позвала хозяйка. Увидев ее мужа, сбегающего по лестнице, я вспомнила его. Они были такой гостеприимной парой.

- Вы помните, конечно, помните друг друга, - сказала хозяйка.

Дерек Форстер вгляделся в мое лицо, и я сказала:

- Сепфора Рэнсом.

Его лицо расплылось в улыбке, он протянул руку.

- Какой приятный сюрприз! Входите. Уверен, вас мучит жажда.

- Вовсе нет, - ответила я.

- О, вы должны доставить Изабелле удовольствие и отведать ее вино из бузины, - сказал Дерек. - Она очень расстроится, если вы не сделаете этого.

- В самом деле, попробуйте, - попросила Изабелла с невинным видом, и я вспомнила наш с Сабриной предыдущий визит в Эндерби и то, как мне понравилась его молодая хозяйка.

- Не откажусь, - ответила я.

- Так я прикажу принести вина? - спросил доктор Форстер.

- Дорогой Чарльз! - воскликнул Дерек. - В этом нет необходимости. Когда приходят гости, им всегда предлагают бузиновку, вино из одуванчиков или терновый джин.

- Он преувеличивает, - заметила Изабелла. - А как вы находите наш дом, госпожа Рэнсом? Заметили ли вы изменения?

- Он стал светлее и.., счастливее. Изабелла тепло улыбнулась мне:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жить, чтобы любить
Жить, чтобы любить

В маленьком процветающем городке Новой Англии всё и все на виду. Жители подчеркнуто заботятся о внешних приличиях, и каждый внимательно следит за тем, кто как одевается и с кем встречается.Эмма Томас старается быть незаметной, мечтает, чтобы никто не обращал на нее внимания. Она носит одежду с длинным рукавом, чтобы никто не увидел следы жестоких побоев. Эмма заботится прежде всего о том, чтобы никто не узнал, как далека от идеала ее повседневная жизнь. Девушка ужасно боится, что секрет, который она отчаянно пытается скрыть, станет известен жителям ее городка.И вдруг неожиданно для себя Эмма встречает любовь и, осознав это, осмеливается первый раз в жизни вздохнуть полной грудью. Сделав это, она понимает, что любить – это значит жить.Впервые на русском языке! Перевод: Ольга Александрова

Ребекка Донован

Любовные романы