Читаем Изменница полностью

- Я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду.

Вскоре мы сидели в маленькой гостиной, так хорошо запомнившейся мне, пили вино и лакомились пирожными, которые, я полагаю, тоже всегда подавали гостям.

- А как дела в Эверсли-корте? - спросил Дерек.

- Я приехала только вчера.

- И ваш первый визит - к нам. Мы тронуты этим, - сказала Изабелла.

- Я помню ваше гостеприимство.

- Нам нравится принимать гостей. К сожалению, у живущих по соседству эта традиция потеряна, не так ли, Дерек?

- Согласен с тобой, дорогая, - ответил он. - Было бы совсем иначе, если бы в Эверсли, Эндерби и Грассленде, как прежде, из поколения в поколение жили большие семьи. Кстати, как дела у лорда Эверсли?

- У него был удар. К сожалению, я видела его не долго.

Доктор Форстер кивнул:

- Я слышал, в имении есть врач.

- Да, доктор Кэйбл, его старый друг. Дядя попросил приехать его, когда почувствовал себя плохо. А потом случился удар.

- Мне кажется, ваш дядя очень стар, - заметил Дерек.

- Да. Он не покидал своей комнаты уже очень давно.

- Мы изредка встречаем его управляющего, и, мне кажется, он - деловой человек.

- Да, вы правы, - ответила я.

- Должно быть, приятно сознавать, что имение в надежных руках, сказала Изабелла, а потом добавила:

- Говорят, дочь экономки из Эверсли вышла замуж за Эндрю Мэйфера.

- Да, очень хитрая семейка, - продолжил Дерек.

- И тебе не стыдно так говорить? - спросила Изабелла.

- А что, все знают, экономка в Эверсли фактически хозяйка, а ее дочь юридически хозяйка Грассленда.

- Дерек! - возмутилась его словам Изабелла. Она повернулась ко мне:

- Вы должны простить его. Он часто говорит, не подумав.

- Понимаю, - ответила я. - Просто дядя Карл очень привязан к Джесси Стирлинг, ведь она ухаживает за ним. Я надеюсь, что и Эвелина ведет себя так же по отношению к своему супругу.

- Ему, должно быть, все семьдесят, - сказал Дерек. - А ей? Всего шестнадцать?

- Я думаю, чуть больше. Я видела ее, когда бывала здесь прежде.

- Эндрю Мэйфер пребывает в добром здравии и рассудке. Могу поручиться за это, - сказал доктор Форстер.

- Тогда зачем нам судачить об этом? - спросила Изабелла. - Давайте поговорим о приятных вещах. Разве не славно, что у короля с королевой родился сын? Мне кажется справедливым, что первенцем монарха стал сын. Говорят, что маленький принц Уэльский - здоровенький крепыш и мать бережет его как зеницу ока.

- Если уж говорить о приятных вещах, - подхватил доктор Форстер, - то нужно упомянуть и мирный договор, подписанный в ноябре в Фонтенбло. Должен сказать, что мы заключили его на выгодных условиях.

- В самом деле, - согласился Дерек. - Мы получили Канаду от Франции и Флориду от Испании.

- Да, но уступили наши владения в Вест-Индии.

- Зато мы удержали Сенегал и ряд островов.

- Я огорчена, что в наши дни люди не слишком ценят мистера Питта, первого министра, - сказала Изабелла, - а как его любили раньше! Люди всегда полагались на него, а теперь столько недовольства из-за того, что он принял эти деньги... Но ведь ему надо на что-то жить...

В этой семье знали обо всем, что происходило в мире. Я поняла, что они периодически бывают в Лондоне, и почувствовала, что слишком уединилась в деревне. Я многое почерпнула из разговоров с ними, они обсуждали все, даже стоимость королевской кареты - семь фунтов четыре шиллинга и три пенса. Изабелла ужасалась этой цене и говорила, что такие деньги можно было бы потратить разумнее.

Я узнала о волнениях в театрах Друри Лейн и Ковент-Гарден из-за того, что их директора отказались впускать людей в конце третьего акта за полцены, и что лорд Бьют ушел в отставку, а мистер Фоке стал лордом Холлээдом, и что Джон Уилкс посажен в Тауэр.

Мне очень понравились Форстеры, и особенно привлекало их добродушие.

- Вы должны бывать у нас и впредь, - сказала Изабелла, когда я поднялась, собираясь уходить. Я поблагодарила за приглашение.

- Ты тоже уходишь, Чарльз? - продолжила хозяйка. - Я думала, ты останешься поужинать.

- Я провожу госпожу Рэнсом до Эверсли-корта и вернусь.

- Это очень любезно с вашей стороны, - сказала я, - но в этом нет необходимости.

- Дело не в необходимости, а.., в удовольствии, - ответил доктор, улыбаясь мне.

Его лошадь стояла в конюшне, и он вывел ее к тому месту, где была привязана моя.

- Вы придете снова повидать нас, не так ли? - спросил он.

- Вы имеете в виду, приду ли я в Эндерби? Да, конечно. Я получила большое удовольствие сегодня. Ваш брат и его жена просто очаровательны.

- Прекрасный пример идеального супружества, - заметил Чарльз как бы случайно.

Я быстро взглянула на него и, как мне показалось, заметила циничную улыбку. Мне стало любопытно узнать о нем больше. Есть ли у него жена? Он был немолод, должно быть, лет сорока с небольшим.., на несколько лет больше, чем мне.

- Но ведь это очень хорошо, - заметила я.

- Да, Дереку повезло, Изабелла - милая женщина.

- Вы правы. Удивительно, как они преобразили Эндерби. Он был запущен и угрюм. Теперь совсем другое дело.

- Да, у него была дурная репутация, и сначала они даже не могли нанять слуг, но Изабелла вскоре сказала всем, что Эндерби - прекрасное место.

- Вы любите ее?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жить, чтобы любить
Жить, чтобы любить

В маленьком процветающем городке Новой Англии всё и все на виду. Жители подчеркнуто заботятся о внешних приличиях, и каждый внимательно следит за тем, кто как одевается и с кем встречается.Эмма Томас старается быть незаметной, мечтает, чтобы никто не обращал на нее внимания. Она носит одежду с длинным рукавом, чтобы никто не увидел следы жестоких побоев. Эмма заботится прежде всего о том, чтобы никто не узнал, как далека от идеала ее повседневная жизнь. Девушка ужасно боится, что секрет, который она отчаянно пытается скрыть, станет известен жителям ее городка.И вдруг неожиданно для себя Эмма встречает любовь и, осознав это, осмеливается первый раз в жизни вздохнуть полной грудью. Сделав это, она понимает, что любить – это значит жить.Впервые на русском языке! Перевод: Ольга Александрова

Ребекка Донован

Любовные романы