Читаем Изобретение Вальса полностью

Я думаю, мы остановимся на этой цифре.

ГОЛОСА:

Нет, зачем же!.. Было интересно!.. Давайте еще!..

МИНИСТР:

Прекратить шум! Миллион — та цифра, до которой мы можем дойти, если он станет торговаться, а предложим мы ему, скажем, две тысячи.

ГРОБ:

Две тысячи двести.

МИНИСТР:

Прения по этому вопросу закончены, генерал.

СОН:

И пора пригласить продавца.

МИНИСТР:

Полковник, прошу вас, позовите его.

ПОЛКОВНИК:

Умолчу о том, чего мне это стоит: я исполняю свой долг.

МИНИСТР:

Ну, знаете, в таком состоянии вам лучше не ходить. Сидите, сидите, ничего, мы еще об этом с вами поговорим, будьте покойны… Сон, голубчик, сбегайте за ним{48}. Он ожидает, если не ошибаюсь, в Зале Зеркал. Вы знаете, как пройти?

Полковник, будируя,[3] отошел к окну.

СОН:

Еще бы не знать. (Уходит.)

МИНИСТР:

Прерываю заседание на пять минут.

ГРАБ:

Ох, ох, ох, — отсидел ногу…

ГЕРБ:

Да позвольте, позвольте, — это у вас протез.

ГРАБ:

А, вот в чем дело.

БРИГ:

(К Бергу.) Что же это, генерал, вы свою дочку держите в такой строгости? Мои говорят, что вы ее не пускаете вдвоем с товаркой в театр?

БЕРГ:

Не пущаю, верно.{49}

МИНИСТР:

Ах, если бы вы знали, господа, как у меня башка трещит… Третью ночь не сплю…

ГРОБ:

Как вы думаете, угощения не предвидится?

ГЕРБ:

Прошлый раз напились, вот и не дают.

ГРОБ:

Это поклеп… Я никогда в жизни…

ПОЛКОВНИК:

(У окна.) Боже мой, что делается на улице! Шествия, плакаты, крики… Я сейчас открою дверь на балкон.

Все высыпают на балкон, кроме Бурга, Груба, Бруга и Гриба, который все рисует.{50}

Входят Сон и Вальс.

СОН:

Где же остальные? А, видно, заинтересовались демонстрацией. Садитесь, будьте как дома.

ВАЛЬС:

Чем больше я наблюдаю вас, тем яснее вижу, что вы можете мне весьма пригодиться.

СОН:

Всегда готов к услугам.

ВАЛЬС:

Но только я вас заранее прошу оставить залихватский, подмигивающий тон, в котором вы позволяете себе со мной разговаривать. Моим сообщником вы не были и не будете никогда, а если желаете быть у меня на побегушках, то и держитесь как подчиненный, а не как подвыпивший заговорщик.

СОН:

Все будет зависеть от количества знаков благодарности, которое вы согласитесь мне уделять ежемесячно. Видите, — я уже выражаюсь вашим слогом.

ВАЛЬС:

Благодарность? Первый раз слышу это слово.{51}

СОН:

Вы сейчас удостоверитесь сами, что я хорошо поработал на вас. Старцы вам сделают небезынтересное предложение, только не торопитесь. А без меня они бы не решили ничего.

ВАЛЬС:

Я и говорю, что ваше проворство мне пригодится. Но, разумеется, слуг у меня будет завтра сколько угодно. Вы подвернулись до срока, — ваше счастье, — беру вас в скороходы{52}.

СОН:

Заметьте, что я еще не знаю в точности правил вашей игры, я только следую им ощупью, по природной интуиции.

ВАЛЬС:

В моей игре только одно правило: любовь к человечеству.

СОН:

Ишь куда хватили! Но это непоследовательно: меня вы лишаете мелких прав Лепорелло{53}, а сами метите в мировые Дон-Жуаны.

ВАЛЬС:

Я ни минуты не думаю, что вы способны понять мои замыслы. Мне надоело ждать, кликните их, пора покончить со старым миром.

СОН:

Послушайте, Вальс, мне ужасно все-таки любопытно… Мы оба отлично друг друга понимаем, так что незачем держать фасон. Скажите мне, как вы это делаете?

ВАЛЬС:

Что делаю?

СОН:

Что, что… Эти взрывы, конечно.

ВАЛЬС:

Не понимаю: вы хотите знать устройство моего аппарата?

СОН:

Да бросьте, Вальс. Оставим аппарат в покое, — это вы им объясняйте, а не мне. Впрочем, мне даже не самый взрыв интересен, — подложить мину всякий может, — а мне интересно, как это вы угадываете наперед место?

ВАЛЬС:

Зачем мне угадывать?

СОН:

Да, я неправильно выразился. Конечно, наперед вы не можете знать, какое вам место укажут, но вы можете, — вот как фокусник подсовывает скользком карту… Словом, если у вас есть тут помощники, то не так трудно внушить нашим экспертам, какой пункт назначить для взрыва, — а там уже все подготовлено… Так, что ли?

ВАЛЬС:

Дурацкая процедура.

СОН:

О, я знаю, я знаю: все это на самом деле сложнее и тоньше. Вы игрок замечательный. Но я так, для примера… Ведь я сам, знаете, ловил ваши темные слова на лету, старался угадать ваши намерения… и ведь, например, остров подсказал я, — мне казалось, что вы его мельком упомянули. А?

ВАЛЬС:

Вздор.

СОН:

Вальс, миленький, ну, будьте откровеннее, ну, расстегните хоть одну пуговку и скажите мне. Я обещаю, что буду ваш до гроба.

ВАЛЬС:

Куш.

СОН:

Хорошо, но когда вы мне скажете, — скоро? завтра?

ВАЛЬС:

Позовите-ка этих господ, пожалуйста.

СОН:

Крепкий орешек!

Он исполняет приказ. Все возвращаются с балкона, делясь впечатлениями.

ГРАБ:

Весьма живописная манифестация. Особенно в такую великолепную погоду{54}.

БРЕГ:

А последний плакат вы прочли?

ГРОБ:

Какой? “Мы желаем знать правду!” — это?

БРЕГ:

Нет-нет, последний: “Сегодня взрывают пустыни, завтра взорвут нас”. Что за притча? По какому поводу? Выборы?

МИНИСТР:

Все это до крайности прискорбно. Как это не уметь соблюсти военную тайну!

БЕРГ:
Перейти на страницу:

Все книги серии Пьесы Владимира Набокова

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия