Еще один комментарий, составленный шейхом Шамс ад-Дином Абу Бакром Мухаммадом ибн Аби Бакром ар-Рази, автором книг «Ас'ила ал-Куран» («Вопросы Корана») и «Мухтар ас-сихах» («Сборник подлинных хадисов»), умершим после 660 года хиджры{164}
. Об этом комментарии не упоминается в названной выше книге Хаджи Халифы, но он весьма интересен и свидетельствует о начитанности автора. Однако в моем экземпляре отсутствует почти половина текста, сохранились лишь комментарии к вступлению, к двадцать пятой макаме, начиная со слов ал-Харири: «Я встретил долгую зиму с ее лишениями», и к следующим макамам до слов пятидесятой макамы: «по-прежнему ты грешил и зло творил».Вот комментарии, которыми я располагал. У меня были также шесть текстов макам без комментариев, но с примечаниями для читателя. Из этих комментариев и примечаний я выбрал все, что может быть полезно исследователю и помогает разобраться в тексте. Я использовал также многое переведенное мной из книг известных грамматистов и лексикологов — из «Маджма‘ ал-амсал» («Сборник пословиц») ученейшего ал-Майдани{165}
, из «Китаб вафайат ал-а‘йан ва анба‘ абна‘ аз-заман» («Книга смертей знатных людей и сведений о современниках») Ибн Халликана{166}, из Дивана ал-Бухтури{167}, из Дивана ал-Мутанабби{168}, из «Шарх ал-му‘аллакат» («Комментарий к муаллакам») аз-Заузани{169} и других сочинений. Все это для того, чтобы помочь любящему погружаться в моря арабского языка для вылавливания из них перлов мысли и упростить влюбленному в диковины восточных наук о литературе извлечение скрытых в их недрах бесценных сокровищ. Прошу тех, кто будет читать этот комментарий, простить мне допущенные огрехи и отнестись снисходительно к замеченным недостаткам. (Молю Господа сделать эту книгу полезной для читателей с Востока и с Запада и для всех, кто обратится к ней, из наших соотечественников и жителей других стран. Здоровья и благоденствия.)». Конец его слов.Во французском предисловии к книге де Саси сказал, что макамы ал-Хамадани{170}
лучше макам ал-Харири. Он перевел на французский язык несколько макам обоих авторов, включив их в книгу «ал-Анис ал-муфид ли ат-талиб ал-мустафид. Джами‘ аш-шузур мин манзум ва мансур» («Полезный собеседник для прилежного студента. Сборник отрывков из поэзии и прозы»){171}.Короче говоря, его познания, особенно в арабском языке, общеизвестны. Вместе с тем, говоря по-арабски, он испытывает затруднения. В некоторых его книгах я встретил очень важные замечания, превосходные наблюдения и сильные доводы. Он великолепно знает научные сочинения на разных языках. Все дело в том, что, овладев в совершенстве собственным языком, он целиком отдался изучению других языков.
В числе сочинений де Саси, подтверждающих его заслуги, учебник грамматики «ат-Тухфа ас-саниййа фи ‘илм ал-‘арабиййа» («Ценный подарок изучающим арабский язык»){172}
. В нем он изложил правила грамматики в удивительном, никем до него не применявшемся порядке. Им также составлена антология «ал-Мухтар мин кутуб а'имма ат-тафсир ва-л-‘арабиййа фи кашф ал-гита' ‘ан гавамид ал-истилахат ан-нахвиййа ва-л-лугавиййа» («Избранное из книг знатоков тафсира и арабского языка, проясняющее неясности в грамматике и лексике»){173}. Он собрал и перевел эти тексты с арабского на французский. Есть у него и другие переводы и сочинения, в частности о персидском языке, который он знает блестяще. Заслуги его получили в странах франков самое высокое признание, и он удостоился почетных наград от великих королей.Широта познаний этого ученого мужа в древних и новых языках народов Востока и Запада заставляет верить в то, что говорили об ал-Фараби{174}
, философе ислама, который якобы знал семьдесят языков. Чтобы показать сходство, приведем здесь его биографию.