Читаем Jacob's room полностью

Jacob wrote; began to draw a straight nose; when all the French ladies opening and shutting their umbrellas just beneath him exclaimed, looking at the sky, that one did not know what to expect--rain or fine weather?

Jacob got up and strolled across to the Erechtheum. There are still several women standing there holding the roof on their heads. Jacob straightened himself slightly; for stability and balance affect the body first. These statues annulled things so! He stared at them, then turned, and there was Madame Lucien Grave perched on a block of marble with her kodak pointed at his head. Of course she jumped down, in spite of her age, her figure, and her tight boots--having, now that her daughter was married, lapsed with a luxurious abandonment, grand enough in its way, into the fleshy grotesque; she jumped down, but not before Jacob had seen her.

"Damn these women--damn these women!" he thought. And he went to fetch his book which he had left lying on the ground in the Parthenon.

"How they spoil things," he murmured, leaning against one of the pillars, pressing his book tight between his arm and his side. (As for the weather, no doubt the storm would break soon; Athens was under cloud.)

"It is those damned women," said Jacob, without any trace of bitterness, but rather with sadness and disappointment that what might have been should never be.

(This violent disillusionment is generally to be expected in young men in the prime of life, sound of wind and limb, who will soon become fathers of families and directors of banks.)

Then, making sure that the Frenchwomen had gone, and looking cautiously round him, Jacob strolled over to the Erechtheum and looked rather furtively at the goddess on the left-hand side holding the roof on her head. She reminded him of Sandra Wentworth Williams. He looked at her, then looked away. He looked at her, then looked away. He was extraordinarily moved, and with the battered Greek nose in his head, with Sandra in his head, with all sorts of things in his head, off he started to walk right up to the top of Mount Hymettus, alone, in the heat.

That very afternoon Bonamy went expressly to talk about Jacob to tea with Clara Durrant in the square behind Sloane Street where, on hot spring days, there are striped blinds over the front windows, single horses pawing the macadam outside the doors, and elderly gentlemen in yellow waistcoats ringing bells and stepping in very politely when the maid demurely replies that Mrs. Durrant is at home.

Bonamy sat with Clara in the sunny front room with the barrel organ piping sweetly outside; the water-cart going slowly along spraying the pavement; the carriages jingling, and all the silver and chintz, brown and blue rugs and vases filled with green boughs, striped with trembling yellow bars.

The insipidity of what was said needs no illustration--Bonamy kept on gently returning quiet answers and accumulating amazement at an existence squeezed and emasculated within a white satin shoe (Mrs. Durrant meanwhile enunciating strident politics with Sir Somebody in the back room) until the virginity of Clara's soul appeared to him candid; the depths unknown; and he would have brought out Jacob's name had he not begun to feel positively certain that Clara loved him--and could do nothing whatever.

"Nothing whatever!" he exclaimed, as the door shut, and, for a man of his temperament, got a very queer feeling, as he walked through the park, of carriages irresistibly driven; of flower beds uncompromisingly geometrical; of force rushing round geometrical patterns in the most senseless way in the world. "Was Clara," he thought, pausing to watch the boys bathing in the Serpentine, "the silent woman?--would Jacob marry her?"

But in Athens in the sunshine, in Athens, where it is almost impossible to get afternoon tea, and elderly gentlemen who talk politics talk them all the other way round, in Athens sat Sandra Wentworth Williams, veiled, in white, her legs stretched in front of her, one elbow on the arm of the bamboo chair, blue clouds wavering and drifting from her cigarette.

The orange trees which flourish in the Square of the Constitution, the band, the dragging of feet, the sky, the houses, lemon and rose coloured--all this became so significant to Mrs. Wentworth Williams after her second cup of coffee that she began dramatizing the story of the noble and impulsive Englishwoman who had offered a seat in her carriage to the old American lady at Mycenae (Mrs. Duggan)--not altogether a false story, though it said nothing of Evan, standing first on one foot, then on the other, waiting for the women to stop chattering.

"I am putting the life of Father Damien into verse," Mrs. Duggan had said, for she had lost everything--everything in the world, husband and child and everything, but faith remained.

Sandra, floating from the particular to the universal, lay back in a trance.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза
Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза