Читаем К. М. Симонов полностью

Отпечаток внутренней борьбы между очерковым описанием чувств и мышления героя и их усложненной психологической характеристикой несло на себе и первое послевоенное эпическое произведение Симонова — роман «Товарищи по оружию» (1953). Он был почти не замечен критикой, не вызвал горячих споров читателей и, судя по тому, что писатель неоднократно возвращался к нему, пытался переделать роман,— не удовлетворял и самого художника.

Но он уже предвещал тот новый поворот в творчестве Симонова, который оказался неразрывно связан с историей и философией второй мировой войны и который обнаруживал себя прежде всего в том, что изменилась направленность мышления писателя: «Не воссоздание дневниковых записей — пусть даже самых талантливых, а осмысление хода событий» [16], — в этом, по мысли Симонова, главная задача тех, кто пишет о войне. Писатель и сам стремится решить ее: в романе «Товарищи по оружию» Симонов — одним из первых — вернулся к старому, но еще художественно почти не воплощенному материалу боев в Монголии (события у Халхин-Гола). Сравнение этого романа Симонова с его же «Монгольским циклом» (1939-1940) наглядно демонстрирует различие поставленных задач: если в 30-е годы его интересовало в основном мироощущение героя, восприятие событий глазами участника, то в 50-е годы К. Симонов стремится воссоздать движение и самих исторических событий. На этом пути писателя ждали новые победы и новые трудности.

К.М. Симонов. Нью-Йорк. 1946 г.

К середине 50-х годов Симонов был уже широко известен читателю и как поэт, и как журналист, и как драматург. Художественная проза занимала сравнительно скромное место в его творчестве — после повести «Дым отечества» (1947) появился только роман «Товарищи по оружию», но и он, как уже говорилось, не принес Симонову славы крупного прозаика. Затем был написан роман «Живые и мертвые» (1954-1959), первые же страницы которого свидетельствовали о серьезных изменениях в художественном мышлении писателя.

Роман «Живые и мертвые», по признанию Симонова, был задуман как прямое продолжение «Товарищей по оружию». .«В том романе,— рассказывал писатель,— у меня было четыре главных действующих лица: Артемьев, Климович, Полынин и Синцов. И сначала мой замысел свелся к тому, чтобы и в новом романе поставить их всех четырех поочередно, то одного, то другого, в центре повествования о событиях 1941 года. Артемьева я отправил командовать стрелковым полком в Одессу, Полынина — авиационным полком в Мурманск, Синцов и Климович должны были принимать участие в боях на Западном фронте. Кроме того, по моему замыслу, начало боев в Крыму, на Перекопе и Чонгаре должно было пройти через восприятие одного из второстепенных персонажей романа «Товарищи по оружию» — писателя Лопатина. Я предполагал, что через новый роман пройдут и некоторые другие второстепенные персонажи из «Товарищей по оружию».

Таким образом, я заранее связал пути своего нового романа со старыми героями, то есть совершил механическую расстановку сил, не ответив себе на очень важный вопрос: а может быть, тему 1941 года было бы лучше раскрывать через судьбы совсем других людей?» [17].

Однако решительные отличия нового романа вырастали не только и не столько из того, что в ходе работы писатель нашел единственно нужных ему героев, что он отказался от «слишком широко задуманной географии романа», но прежде всего из нового осмысления исторических событий.

Тема 1941 года всегда волновала писателя. И до появления романа, и после него Симонов неоднократно признавался в том, что «когда непогода забыть не дает о войне, зима сорок первого года, как совесть, заходит ко мне». Но не только о верности своим нравственным критериям рассказывал читателю Симонов в новом произведении.

1941 год — тема и одновременно центр романа, его «живой организм», во время работы над книгой Симонов шел не только от давивших на него ощущений и воспоминаний о первых месяцах войны, но и от той общественной потребности, которую он считал закономерной и важной: понять и ответить на вопрос о сущности первого периода войны. Об этом думает Синцов, думают отпускники, разыскивая свои части, думает Серпилин. В поступках и раздумьях своих героев Симонов увидел не только поиски ответа на тот вопрос, но ту удивительную любовь к Родине, ту глубокую веру в победу, которую он, называя «верой души», считает основой героического завершения войны.

Очевидно, ответ на вопросы — какова суть происходившего, как тогда, и в эти дни, ковалась победа,— по мысли писателя, должен содержаться уже в той неумолимой хронике событий, которая подает в сгущенном виде объективную логику фактов. И это действительно убедительнее, чем декларации, и по-своему действует на читателя, но оказывается недостаточным.

Отдаленность во времени дала писателю возможность бросить общий взгляд на события 1941 г., свести воедино то, что когда-то казалось разорванным и хаотичным, увидеть события в их внутренней связи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика