Ключ. 1. “You’re not a policeman!” “No. I’m not. It’s just a disguise.” 2. “You’re not the owner of this apartment.” “No, I’m not. I’m a burglar.” 3. “You’re not the owner of this house.” “No, I’m not. I’m his ghost.” (Имеется в виду призрак самого хозяина). 4. “You’re not the museum attendant.” (Определённый артикль указывает на то, что в музее один смотритель). – “No’ I’m not. I’m a thief.” 5. “You’re not the ticket collector.” (Определённый артикль указывает на то, что это контролёр, появления которого говорящий ожидал. Неопределённый артикль скорее указывал бы на профессию, или на то обстоятельство, что контролёров в поезде несколько, и сейчас один из них вошел в купе.) “No, I’m not. I’m a thief.” “Thank God! (Или: Thank goodness!) You see, I don’t have a ticket. 6. “You’re not husband and wife.” “No, we’re not.” 7. “You’re not a locksmith!” “No, I’m not. I’m a safe-cracker. Where is your safe?” 8. “You’re not Santa Claus!” “No. I’m not. It’s just a disguise.”
Pattern 49
Предупредите собеседника, что его требование чревато неприятными для него последствиями. Воспользуйтесь для этого глаголом want, а за образец возьмите разговор между учителем и маленьким Джонни.
Teacher: Show me your hands, Johnny!
Johnny: You don’t want to see them, Sir.
Teacher: Yes, I do!
Johnny: Okay, you asked for it. Now, don’t faint, Sir.
Teacher: Oh, brother!
Учитель: Покажи мне свои руки, Джонни!
Джонни: Вам лучше их не видеть, сэр.
Учитель: Нет, я всё же хочу на них взглянуть.
Джонни: Ладно, вы сами напросились. Только не падайте в обморок, сэр.
Учитель: О боже!
Примечание. Здесь слово brother употребляется не в своём основном значении «брат», а используется в качестве междометия, служащего для выражания различных эмоций, в данном случае шока.
1. «Покажи мне свои уши, Джонни». – «Тебе лучше их не видеть, папа». – «Нет, я всё же хочу на них взглянуть». – «Ладно, ты сам напросился. Только не падай в обморок». – «О боже!» 2. «Покажи мне свои ногти, Джонни». – «Тебе лучше их не видеть, папа». – «Нет, я все же хочу на них взглянуть». – «Ладно, ты сам напросился. Только не падай в обморок». – «О боже!» 3. «Смой косметику!» – «Тебе же будет лучше, если я не стану её смывать». – «Нет, я хочу, чтобы ты её смыла». – «Ладно, ты сам напросился. Только не падай в обморок». – «О боже!» 4. «Раздевайся (get undressed)!» – «Тебе же будет лучше, если я не стану раздеваться». – «Нет, я хочу, чтобы ты разделась». – «Ладно, ты сам напросился». – «О боже!» 5. «Оставь свет включённым!» – «Тебе же будет лучше, если я его выключу (букв.: не стану оставлять включённым)». – «Нет, я хочу, чтобы свет остался включённым». – «Ладно, ты сам напросился». – «О боже!» – «Я тебя предупреждала». 6. «Я хочу познакомиться с твоей тёщей». – «Тебе лучше с ней не знакомиться». – «Нет, я всё же хочу с ней познакомиться». – «Ладно, раз ты так настаиваешь. Но я предупреждаю тебя, это настоящий монстр». – «А что представляет из себя твой тесть?» – «Он храпит». – «Я слышал, у тебя ещё и шурин есть». – «Да». – «А он из себя что представляет?» – «Он неплохой парень, но пьяным его лучше не видеть». – «Похоже, у вас неплохая семейка». 7. «Покажи мне свой дневник (a gradebook), Джонни». – «Тебе лучше его не видеть, папа». – «Нет, я всё же хочу на него взглянуть». – «Ладно, ты сам напросился. Только не падай в обморок». – «О боже!» 8. «Покажи мне свою комнату, Джонни». – «Тебе лучше не видеть её, тетя Сьюзи». – «Нет, я все же хочу на нее взглянуть». – «Ладно, ты сама напросилась. Только не падай в обморок». – «О боже! Какой беспорядок! (What a mess!)» 9. «Покажи мне платье, в котором ты собираешься идти на вечеринку (you’re going to wear to the party), Мэри». – «Тебе лучше его не видеть, мама». – «Нет, я всё же хочу на него взглянуть». – «Ладно, ты сама напросилась. Только не падай в обморок». – «О боже!»