Читаем Как это сказать по-английски полностью

Ключ. 1. “What does your son do for a living?” “Take a wild guess.” “He is a banker.” “Nope.” (= No.) “A doctor.” “Wrong again.” “I give up.” 2. “How old are you?” “Take a wild guess.” “You’re thirty.” “Nope.” “Thirty-one.” “Wrong again.” “I give up.” 3. “What it there in your pocket?” “Take a wild guess.” “A gun.” (Или конкретнее: a pistol. Gun может означать как пистолет, так и револьвер, а также огнестрельное оружие вообще.) “Nope.” “A wallet.” “Wrong again.” “I give up.” 4. “Where are you from?” “Take a wild guess.” “You’re from Russia.” “Nope.” (= No.) “From Poland.” “Wrong again.” “I give up.”

<p>Pattern 18</p>

У вашего собеседника есть для вас новость. Попробуйте угадать, что это за новость.

She: I have some news for you, honey.

He: Hold on! Don’t tell me. Let me guess. You are pregnant!

Она: У меня есть для тебя новость, дорогой.

Он: Погоди! Не говори, позволь мне угадать. Ты беременна!

1. «У меня есть для вас новость, Браун. Плохая новость». – «Погодите! Не говорите, позвольте мне угадать. Я уволен (be fired)». – «В самую точку! (Bingo!)» 2. «У меня есть для тебя новость, дорогая. Плохая новость». – «Погоди! Не говори, позволь мне угадать. Мы разорены (be ruined), так ведь?» – «Боюсь, что так оно и есть». 3. «У меня есть для вас новость, сэр. Плохая новость». – «Погодите! Не говорите, позвольте мне угадать. Эти грибы (mushrooms) – они ведь не ядовиты (poisonous)?» – «Мне очень жаль (be sorry)». 4. «У меня есть для вас новость, сэр. Плохая новость». – «Погодите! Не говорите, позвольте мне угадать. Эта змея (a snake) – она ведь не ядовита?» – «Мне очень жаль». 5. «У меня есть для тебя новость, дорогой». – «Погоди! Не говори, позволь мне угадать. Ты спекла мой любимый (favourite) яблочный пирог». – «Пирог не для тебя. Он для моей мамы». – «Только не говори мне, что твоя мама приезжает!» – «Она уже здесь». – «О нет!» – «О да!»

Ключ. 1. “I have some news for you, Brown. Bad news.” “Hold on! Don’t tell me. Let me guess. I’m fired.” “Bingo!” 2. “I have some news for you, honey. Bad news.” “Hold on! Don’t tell me. Let me guess. We’re ruined, aren’t we?” (Также верно: We’re broke; We’re bankrupt.) “I’m afraid we are.” 3. “I have some news for you, sir. Bad news.” “Hold on! Don’t tell me. Let me guess. Those mushrooms – they are not poisonous, are they?” “I’m sorry.” 4. “I have some news for you, sir. Bad news.” “Hold on! Don’t tell me. Let me guess. That snake – it isn’t poisonous, is it?” (Или: “It isn’t venomous, is it?”4) “I’m sorry.” 5. “I have some news for you, honey.” “Hold on! Don’t tell me. Let me guess. You have made my favourite apple pie.” “The pie is not for you. It’s for my mother.” “Just don’t tell me your mother is coming!” “She is already here.” “Oh no!” “Oh yes!”

<p>Pattern 19</p>

Передайте содержание следующих диалогов по-английски, опираясь на образец.

Cat: You must be very tired, buddy.

Mouse: You have no idea.

Кот: Ты, должно быть, очень устал, приятель.

Мышь: Ты и представить себе не можешь (как я устал).

1. «Ты, должно быть, очень расстроена (upset)». – «Ты и представить себе не можешь». 2. «Твой муж, должно быть, очень ревнив (jealous)». – «Ты и представить себе не можешь». 3. «Мама, должно быть, очень сердится (angry)». – «Ты и представить себе не можешь». 4. «Твой муж, должно быть, очень упрям (stubborn)». – «Ты и представить себе не можешь». 5. «Вы, должно быть, очень счастливы вместе». – «Ты и представить себе не можешь». 6. «Ты, должно быть, очень голодна». – «Ты и представить себе не можешь».

Ключ. 1. “You must be very upset.” “You have no idea.” 2. “Your husband must be very jealous.” “You have no idea.” 3. “You must be very angry.” (Angry – это прилагательное. Не забывайте об этом.) “You have no idea.” 4. “Your husband must be very stubborn.” “You have no idea.” 5. “You must be very happy together.” “You have no idea.” 6. “You must be very hungry.” “You have no idea.”

<p>Pattern 20</p>

Скажите собеседнику, что его состояние от вас не укрылось. Сделайте это так, как показано в образце.

A: You are nervous.

B: I’m not.

A: Yes, you are. I can tell.

А: Ты нервничаешь.

Б: Я не нервничаю.

А: Нервничаешь. Я же вижу.

Примечание. Здесь глагол tell употребляется в значении «видеть что-либо», а именно «быть в состоянии мгновенно оценить ситуацию». Например: “I’m a doctor, I can tell.” – «Я врач, я вижу (распознаю) такие вещи». Заметьте: заменить эту фразу вы можете только на I can see that, но не на I see. Английское I see в ответ на реплику собеседника означает нечто иное, а именно "Я вас понял". Например: “It was just a trick.” “Oh, I see!” – «Это был всего лишь фокус». – «О, я понял».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бессмертные. Почему гидры и медузы живут вечно, и как людям перенять их секрет
Бессмертные. Почему гидры и медузы живут вечно, и как людям перенять их секрет

Мало кто знает, что в мире существует две формы бессмертия. Первая – та самая, которой пользуемся мы с вами и еще 99% видов планеты Земля, – сохранение ДНК через создание потомства.Вторая – личное бессмертие. К примеру, некоторые черепахи и саламандры, риск смерти которых одинаков вне зависимости от того, сколько им лет. Они, безусловно, могут погибнуть – от зубов хищника или вследствие несчастного случая. Но вот из-за старости… Увольте!Мы привыкли думать, что самая частая причина смерти – это рак или болезни сердца, но это не совсем так. Старение – неизбежное увядание человеческого организма – вот самая распространенная причина смерти. Если с болезнью мы готовы бороться, то процесс старения настолько глубоко укрепился в человеческом опыте, что мы воспринимаем его как неизбежность.Эндрю Стил, научный исследователь, говорит об обратном – старение не является необратимой аксиомой. Автор погружает нас в удивительное путешествие по научной лаборатории: открытия, совершающиеся в ней, способны совершить настоящую революцию в медицине!Как выработать режим, способный предотвратить упадок собственного тела?Эта книга рассказывает о новых достижениях в области биологии старения и дарит надежду на то, что мы с вами уже доживем до «таблетки молодости».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Эндрю Стил

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Учебная и научная литература / Образование и наука
Чумазое Средневековье. Мифы и легенды о гигиене
Чумазое Средневековье. Мифы и легенды о гигиене

Книга историка и реконструктора Екатерины Мишаненковой посвящена развенчанию популярных мифов об эпохе средних веков. В Средние века люди были жутко грязными и вонючими – никогда не мылись, одежду не стирали, рыцари ходили в туалет прямо под себя, в доспехи. Широкополые шляпы носили, чтобы защищаться от помоев и содержимого ночных горшков, постоянно выливаемых из окон. Королева Изабелла Кастильская поклялась не менять белье, пока мавры не будут изгнаны из Испании, и мылась только два раза в жизни. От Людовика XIV воняло «как от дикого зверя». Король Фридрих Барбаросса чуть не утонул в нечистотах. А на окна британского парламента вешали ароматизированные занавески, чтобы защититься от вони, исходящей от Темзы. Что из этого правда, а что вымысел? Как была в реальности устроена средневековая баня или туалет? Как часто стирали белье и какими благовониями пользовались наши предки? Давайте обратимся к фактам. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Екатерина Александровна Мишаненкова

Культурология / Учебная и научная литература / Образование и наука