Читаем Как это сказать по-английски полностью

Комментарий. Заметьте, что вторая реплика является устойчивым сочетанием, в котором ничего нельзя поменять и ни одно слово из которого нельзя опустить, потому что в этом случае идиома утратит свой переносный смысл. Так, при замене местоимения you на I (I can say that again) фраза утратит значение согласия и будет означать буквально: «Я могу это повторить», а если отбросить два первых слова, то предложение превратится в обращение к собеседнику с просьбой повторить сказанное. То же самое касается фразы You said it, с которой вы встретитесь в следующем упражнении и которая тоже означает полное согласие с собеседником. Важное значение для правильного понимания этой последней фразы имеет также её место в диалоге. Заметьте: она является реакцией на утверждение, а не на вопрос типа «Кто это сказал?» Обе фразы – You can say that again и You said it – взаимозаменимы.

Pattern 27

Согласитесь со словами собеседника.


Watson: You’re the best detective in the world, Holmes!

Holmes: You said it.

Ватсон: Вы самый лучший детектив на свете, Холмс!

Холмс: Что верно, то верно.


1. «Ты самый лучший муж на свете, Джонни». – «Что верно, то верно, дорогая». 2. «Этот Дженкинс – настоящая зануда». – «Совершенно с вами согласен». 3. «Этот парень (fellow) – чистый придурок (а real jerk)». – «Совершенно с тобой согласен». 4. «Ни одна женщина не может хранить секрет». – «Что верно, то верно». 5. «Ни одной женщине не понять мужчину». – «Верно говоришь, приятель (buddy)». 6. «Ты умеешь найти подход к детям (have a way with sb)». – «Что верно, то верно». 7. «Дженкинс умеет расположить к себе пожилых леди». – «Что верно, то верно».


Ключ. 1. “You’re the best husband in the world, Johnny.” “You said it.” 2. “That Jenkins is a real bore.” “You said it.” 3. “That fellow is a real jerk.” (Или: “That guy is a real jerk.”) “You said it.” 4. “No woman can keep a secret.” “You said it.” 5. “No woman can understand a man.” “You said it, buddy.” 6. “You have a way with children.” “You said it.” 7. “Jenkins has a way with old ladies.” “You said it.”


Комментарий. Выражение have a way with sb означает «уметь обращаться с кем-либо, уметь найти подход к кому-либо, уметь расположить к себе кого-либо». Запомните это выражение точно, потому что его часто путают с другим выражением – have one’s way with sb, где вместо неопределённого артикля употребляется притяжательное местоимение, и которое означает нечто совершенно иное, а именно «овладеть кем-либо», обычно женщиной. Например: He has had his way with many women.

Pattern 28

Согласитесь с собеседником. Воспользуйтесь выражением I’ll say, которое также выражает полное согласие с услышанным.



One magpie: This fellow certainly has a way with young ladies.

The other magpie: I’ll say.

Одна сорока: Этот парень явно умеет обращаться с молоденькими барышнями.

Другая сорока: Ещё как умеет.


1. «Этот парень явно умеет очаровывать женщин». – «Ещё как умеет. Он настоящий сердцеед (a lady-killer)». 2. «Эта медсестра явно умеет обращаться с пациентами». – «Ещё как умеет». 3. «У этого парня явно есть все необходимые качества (sb has what it takes), чтобы стать хорошим учителем». – «Совершенно согласен». 4. «У этого парня явно есть все необходимые качества, чтобы стать хорошим адвокатом». – «Совершенно согласен». 5. «У неё явно есть все необходимые качества, чтобы стать актрисой». – «Совершенно согласен». 6. «У этого парня явно есть все необходимые качества, чтобы управлять компанией». – «Да, это так». 7. «Этот парень своей выгоды не упустит (sb knows which side his bread is buttered – букв.: знает, с какой стороны хлеб намазан маслом)». – «Ещё бы!»


Ключ. 1. “This fellow certainly has a way with women.” “I’ll say. He is a real lady-killer.” 2. “This nurse certainly has a way with patients.” “I’ll say.” 3. “This fellow certainly has what it takes to become a good teacher.” “I’ll say.” 4. “This fellow certainly has what it takes to become a good lawyer.” “I’ll say.” 5. “She certainly has what it takes to become an actress.” “I’ll say.” 6. “This fellow certainly has what it takes to run the company.” (Также верно: to run a company, если речь идёт о любой компании вообще.) “I’ll say.” 7. “This fellow certainly knows which side his bread is buttered.” (Также верно с предлогом on: he knows on which side his bread is buttered). “I’ll say.”


Комментарий. Вместо I’ll say вы могли бы с тем же успехом сказать “You can say that again” или “You said it”. Все эти фразы означают полное согласие с собеседником.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бессмертные. Почему гидры и медузы живут вечно, и как людям перенять их секрет
Бессмертные. Почему гидры и медузы живут вечно, и как людям перенять их секрет

Мало кто знает, что в мире существует две формы бессмертия. Первая – та самая, которой пользуемся мы с вами и еще 99% видов планеты Земля, – сохранение ДНК через создание потомства.Вторая – личное бессмертие. К примеру, некоторые черепахи и саламандры, риск смерти которых одинаков вне зависимости от того, сколько им лет. Они, безусловно, могут погибнуть – от зубов хищника или вследствие несчастного случая. Но вот из-за старости… Увольте!Мы привыкли думать, что самая частая причина смерти – это рак или болезни сердца, но это не совсем так. Старение – неизбежное увядание человеческого организма – вот самая распространенная причина смерти. Если с болезнью мы готовы бороться, то процесс старения настолько глубоко укрепился в человеческом опыте, что мы воспринимаем его как неизбежность.Эндрю Стил, научный исследователь, говорит об обратном – старение не является необратимой аксиомой. Автор погружает нас в удивительное путешествие по научной лаборатории: открытия, совершающиеся в ней, способны совершить настоящую революцию в медицине!Как выработать режим, способный предотвратить упадок собственного тела?Эта книга рассказывает о новых достижениях в области биологии старения и дарит надежду на то, что мы с вами уже доживем до «таблетки молодости».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Эндрю Стил

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Учебная и научная литература / Образование и наука
Первая Пуническая война
Первая Пуническая война

Первой Пунической войне суждено было навсегда остаться в тени второй войны Рима с Карфагеном. Морские битвы при Милах и Экноме, грандиозные сражения на суше при Панорме и Баграде оказались забыты на фоне блестящих побед Ганнибала при Треббии, Тразименском озере и Каннах. Несмотря на это, Первая Пуническая была одним из самых масштабных военных противостояний Древнего мира, которое продолжалось двадцать три года. Недаром древнегреческий историк II века до н. э. Полибий говорит ясно и недвусмысленно: именно Первая Пуническая является наиболее показательной войной между двумя сверхдержавами Античности.Боевые действия этой войны развернулись в Сицилии и Африке. На полях сражений бились многотысячные армии, а огромные флоты погибали в морских сражениях и от буйства стихий. Чаша весов постоянно колебалась то в одну, то в другую сторону, и никто не мог предсказать, на чьей стороне будет победа.

Михаил Борисович Елисеев

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Служилые элиты Московского государства. Формирование, статус, интеграция. XV–XVI вв.
Служилые элиты Московского государства. Формирование, статус, интеграция. XV–XVI вв.

Формирование Московского государства в XIV—XV вв. означало не только объединение земель Северо-Восточной, а затем и Северо-Западной Руси в рамках одного государственного образования, но и консолидацию местных элит под властью «государей всея Руси». Этот процесс был значительно растянут во времени, а его интенсивность определялась актуальными задачами внешней и внутренней политики. Процесс адаптации «чужеродных элементов» в служебную систему имел две важные составляющие: способность и целесообразность с точки зрения центральной власти вписать их в сложившуюся иерархию и, с другой стороны, желание самих подобных «элементов» приспосабливаться к действующим правилам игры.В фокусе исследования находится несколько значимых групп: «князья» (потомки местных и выезжих правящих династий), бывшие удельные «вассалы», а также прибывавшие в Москву иностранцы (в первую очередь выходцы из соседнего Великого княжества Литовского). Комплексное исследование дает возможность восстановить их роль и значение в политической жизни XV—XVI столетий, показывает особенности их статуса и механизмы интеграции в систему государевой службы.Книга рассчитана на историков и читателей, интересующихся историей развития российской государственности.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Михаил Михайлович Бенцианов

Государство и право / Учебная и научная литература / Образование и наука