Читаем Как это сказать по-английски полностью

What it takes – устойчивое сочетание со значением «качества, необходимые для чего-то», например, для того чтобы победить на конкурсе красоты или справиться с какой-то работой. О чём именно идёт речь, обычно ясно из контекста.

<p>Pattern 29</p>

Согласитесь с наблюдением собеседника.

A: Muck and money go together.

B: You’re telling me!

А: Богатство честным путём не наживается. (Букв.: Грязь и деньги ходят вместе).

Б: Кому ты об этом говоришь!

1. «Жизнь полна неожиданностей». – «Кому ты об этом говоришь!» 2. «Твоя жена – не подарок (be no picnic)». – «Кому ты об этом говоришь!» 3. «Похмелье (hangover) – ужасная вещь». – «Кому ты об этом говоришь!» 4. «У всех есть скелет в шкафу (здесь: cupboard)». – «Кому ты об этом говоришь!» 5. «В каждой семье есть черная овца». – «Кому ты об этом говоришь!» 6. «Деньги не пахнут». – «Кому ты об этом говоришь!» 7. «Мужчины – трусы!» – «Кому ты об этом говоришь!»

Ключ. 1. “Life is full of surprises.” “You’re telling me!” 2. “Your wife is no picnic.” “You’re telling me!” 3. “Hangover is a terrible thing.” “You’re telling me!” 4. “Everyone has a skeleton in the cupboard.” “You’re telling me!” 5. “Every family has a black sheep.” (Или: “There is a black sheep in every family.”) “You’re telling me!” 6. “Money has no smell.” (Также говорят: “Money doesn’t smell.” Но более точно смысл латинской фразы передаётся с помощью глагола stink («вонять»): “Money doesn’t stink.” “You’re telling me!” 7. “Men are cowards.” “You’re telling me!”

<p>Pattern 30</p>

Дайте понять собеседнику, что то, о чём он говорит, вам известно по собственному опыту.

A: It is hard to be a dumb blond.

B: Tell me about it!

А: Нелегко быть глупой блондинкой.

Б: А то я не знаю!

1. «Нелегко быть знаменитостью (a celebrity)». – «Кому ты об этом говоришь!» 2. «Нелегко быть замужем за (be married to) знаменитостью». – «Кому ты об этом говоришь!» 3. «Нелегко быть женатым на вдове». – «Кому ты об этом говоришь!» 4. «Нелегко быть обманутым мужем (a cheated husband)». – «Кому ты об этом говоришь!» 5. «Нелегко быть бывшей знаменитостью (a has-been)». – «А то я не знаю!» (A has-been – это человек, который некогда был кем-то, но теперь его забыли. Того, кто никогда никем не был, называют a never-was.) 6. «Нелегко быть матерью-одиночкой (a single mother)». – «А то я не знаю!» 7. «Нелегко быть красивой женщиной». – «А то я не знаю!» 8. Одна блондинка другой: «Нелегко быть умной». – «А то я не знаю!»

Ключ. 1. “It is hard to be a celebrity.” “Tell me about it!” 2. “It is hard to be married to a celebrity.” “Tell me about it!” 3. “It is hard to be married to a widow.” “Tell me about it!” 4. “It is hard to be a cheated husband.” “Tell me about it!” 5. “It is hard to be a has-been.” “Tell me about it!” 6. “It is hard to be a single mother.” “Tell me about it!” 7. “It is hard to be a beautiful woman.” “Tell me about it!” 8. One blond wiman to another: “It is hard to be smart.” “Tell me about it!”

Pattern

31

Дайте понять собеседнику, что он попал в самую точку.

He: You must be quite a girl.

She: Wanna bet?

Он: Ты, должно быть, девушка что надо.

Она: Спорим, что так оно и есть?

1. «Ты, должно быть, парень что надо». – «Спорим, что так оно и есть?» 2. «Ты, должно быть, настоящий сердцеед». – «Спорим что так оно и есть, милашка (cutie)?» 3. «Ты, должно быть, настоящий Казанова». – «Спорим?» 4. «Ты, видно, не очень-то уживчивый парень (an awkward bedfellow)». – «Спорим, что так оно и есть?» 5. «Ты, должно быть, большой выдумщик (quite a storyteller)». – «Спорим, что так оно и есть?» 6. «У тебя, должно быть, очень крепкие (strong) зубы, бабушка?» – «Спорим, что так оно и есть, дитя мое?» 7. «Ты, должно быть умеешь найти подход к женщинам?» – «Спорим, что так оно и есть, милашка?»

Ключ. 1. “You must be quite a guy.” “Wanna bet?” 2. “You must be a real lady-killer.” “Wanna bet, cutie?” (Заметьте, что у слова lady-killer возможен и другой, прямой смысл). 3. “You must be a real Casanova.” 4. “You must be an awkward bedfellow.” (Bedfellow – это человек, с которым спят в одной постели, к примеру, супруг или супруга. Сегодня это также человек, с которым приходится сотрудничать или сосуществовать: компаньон, партнер; союзник, сторонник. В буквальном смысле an awkward (неуклюжий) bedfellow – это человек, с которым трудно спать на одной кровати. Например, он брыкается или постоянно тянет на себя одеяло.) 5. “You must be quite a storyteller.” 6. “You must have very strong teeth, Granny.” “Wanna bet, my child?” 7. “You must have a way with women.” “Wanna bet, cutie?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бессмертные. Почему гидры и медузы живут вечно, и как людям перенять их секрет
Бессмертные. Почему гидры и медузы живут вечно, и как людям перенять их секрет

Мало кто знает, что в мире существует две формы бессмертия. Первая – та самая, которой пользуемся мы с вами и еще 99% видов планеты Земля, – сохранение ДНК через создание потомства.Вторая – личное бессмертие. К примеру, некоторые черепахи и саламандры, риск смерти которых одинаков вне зависимости от того, сколько им лет. Они, безусловно, могут погибнуть – от зубов хищника или вследствие несчастного случая. Но вот из-за старости… Увольте!Мы привыкли думать, что самая частая причина смерти – это рак или болезни сердца, но это не совсем так. Старение – неизбежное увядание человеческого организма – вот самая распространенная причина смерти. Если с болезнью мы готовы бороться, то процесс старения настолько глубоко укрепился в человеческом опыте, что мы воспринимаем его как неизбежность.Эндрю Стил, научный исследователь, говорит об обратном – старение не является необратимой аксиомой. Автор погружает нас в удивительное путешествие по научной лаборатории: открытия, совершающиеся в ней, способны совершить настоящую революцию в медицине!Как выработать режим, способный предотвратить упадок собственного тела?Эта книга рассказывает о новых достижениях в области биологии старения и дарит надежду на то, что мы с вами уже доживем до «таблетки молодости».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Эндрю Стил

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Учебная и научная литература / Образование и наука
Чумазое Средневековье. Мифы и легенды о гигиене
Чумазое Средневековье. Мифы и легенды о гигиене

Книга историка и реконструктора Екатерины Мишаненковой посвящена развенчанию популярных мифов об эпохе средних веков. В Средние века люди были жутко грязными и вонючими – никогда не мылись, одежду не стирали, рыцари ходили в туалет прямо под себя, в доспехи. Широкополые шляпы носили, чтобы защищаться от помоев и содержимого ночных горшков, постоянно выливаемых из окон. Королева Изабелла Кастильская поклялась не менять белье, пока мавры не будут изгнаны из Испании, и мылась только два раза в жизни. От Людовика XIV воняло «как от дикого зверя». Король Фридрих Барбаросса чуть не утонул в нечистотах. А на окна британского парламента вешали ароматизированные занавески, чтобы защититься от вони, исходящей от Темзы. Что из этого правда, а что вымысел? Как была в реальности устроена средневековая баня или туалет? Как часто стирали белье и какими благовониями пользовались наши предки? Давайте обратимся к фактам. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Екатерина Александровна Мишаненкова

Культурология / Учебная и научная литература / Образование и наука