What it takes – устойчивое сочетание со значением «качества, необходимые для чего-то», например, для того чтобы победить на конкурсе красоты или справиться с какой-то работой. О чём именно идёт речь, обычно ясно из контекста.
Pattern 29
Согласитесь с наблюдением собеседника.
1. «Жизнь полна неожиданностей». – «Кому ты об этом говоришь!» 2. «Твоя жена – не подарок (be no picnic)». – «Кому ты об этом говоришь!» 3. «Похмелье (hangover) – ужасная вещь». – «Кому ты об этом говоришь!» 4. «У всех есть скелет в шкафу (
Ключ. 1. “Life is full of surprises.” “You’re telling me!” 2. “Your wife is no picnic.” “You’re telling me!” 3. “Hangover is a terrible thing.” “You’re telling me!” 4. “Everyone has a skeleton in the cupboard.” “You’re telling me!” 5. “Every family has a black sheep.” (
Pattern 30
Дайте понять собеседнику, что то, о чём он говорит, вам известно по собственному опыту.
1. «Нелегко быть знаменитостью (a celebrity)». – «Кому ты об этом говоришь!» 2. «Нелегко быть замужем за (be married to) знаменитостью». – «Кому ты об этом говоришь!» 3. «Нелегко быть женатым на вдове». – «Кому ты об этом говоришь!» 4. «Нелегко быть обманутым мужем (a cheated husband)». – «Кому ты об этом говоришь!» 5. «Нелегко быть бывшей знаменитостью (a has-been)». – «А то я не знаю!» (A has-been – это человек, который некогда был кем-то, но теперь его забыли. Того, кто никогда никем не был, называют a never-was.) 6. «Нелегко быть матерью-одиночкой (a single mother)». – «А то я не знаю!» 7. «Нелегко быть красивой женщиной». – «А то я не знаю!» 8.
Ключ. 1. “It is hard to be a celebrity.” “Tell me about it!” 2. “It is hard to be married to a celebrity.” “Tell me about it!” 3. “It is hard to be married to a widow.” “Tell me about it!” 4. “It is hard to be a cheated husband.” “Tell me about it!” 5. “It is hard to be a has-been.” “Tell me about it!” 6. “It is hard to be a single mother.” “Tell me about it!” 7. “It is hard to be a beautiful woman.” “Tell me about it!” 8.
Pattern
31
Дайте понять собеседнику, что он попал в самую точку.
1. «Ты, должно быть, парень что надо». – «Спорим, что так оно и есть?» 2. «Ты, должно быть, настоящий сердцеед». – «Спорим что так оно и есть, милашка (cutie)?» 3. «Ты, должно быть, настоящий Казанова». – «Спорим?» 4. «Ты, видно, не очень-то уживчивый парень (an awkward bedfellow)». – «Спорим, что так оно и есть?» 5. «Ты, должно быть, большой выдумщик (quite a storyteller)». – «Спорим, что так оно и есть?» 6. «У тебя, должно быть, очень крепкие (strong) зубы, бабушка?» – «Спорим, что так оно и есть, дитя мое?» 7. «Ты, должно быть умеешь найти подход к женщинам?» – «Спорим, что так оно и есть, милашка?»
Ключ. 1. “You must be quite a guy.” “Wanna bet?” 2. “You must be a real lady-killer.” “Wanna bet, cutie?” (Заметьте, что у слова lady-killer возможен и другой, прямой смысл). 3. “You must be a real Casanova.” 4. “You must be an awkward bedfellow.” (Bedfellow – это человек, с которым спят в одной постели, к примеру, супруг или супруга. Сегодня это также человек, с которым приходится сотрудничать или сосуществовать: компаньон, партнер; союзник, сторонник. В буквальном смысле an awkward (неуклюжий) bedfellow – это человек, с которым трудно спать на одной кровати. Например, он брыкается или постоянно тянет на себя одеяло.) 5. “You must be quite a storyteller.” 6. “You must have very strong teeth, Granny.” “Wanna bet, my child?” 7. “You must have a way with women.” “Wanna bet, cutie?”