Читаем Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи полностью

В устных выступлениях и в печати мы часто встречаем (и сами употребляем!) канцеляризмы или близкие к ним по стилистической окраске слова и выражения, в которых подчас нет никакой надобности. Вспомним, какую «нагрузку» получает в речи некоторых ораторов слово вопрос во всех его вариантах: тут и осветить вопрос, и увязать вопрос, и обосновать вопрос, и поставить вопрос, и продвинуть вопрос, и продумать вопрос, и поднять вопрос (да еще на должный уровень и на должную высоту!)... Все понимают, что само по себе слово вопрос не такое уж плохое. Более того: это слово нужное, и оно хорошо служило и служит нашей публицистике и нашей деловой речи. Но когда в обычном разговоре, в беседе, в живом выступлении вместо простого и понятного слова рассказал люди слышат осветил вопрос, а вместо предложил обменяться опытомпоставил вопрос об обмене опытом, им становится немножко грустно.

Невесело бывает слушателям и тогда, когда оратор начинает свою очередную речь приблизительно так: Товарищи! На данном собрании моей задачей является осветить вопрос о главнейших задачах нашей работы на сегодняшний день. Прежде всего я должен подчеркнуть вопрос о том, что выступавшие до меня товарищи не уделили должного внимания вопросу о качественных показателях нашей работы. Они не остановились на вопросе о разработке проблемы помощи отстающим работникам, о наведении должного порядка в деле налаживания обучения необученных кадров. А это на данный момент одна из главных наших задач. Поэтому мне и хочется заострить этот вопрос и остановиться на нем поподробнее... Я не знаю, начинал ли кто-нибудь свою речь точно таким образом. Может быть, и не начинал. Но что подобным образом некоторые речи произносятся, а не только начинаются,— это известно каждому. Зачем, спрашивается, употреблять в живой человеческой речи казенное слово данный, если есть очень точное местоимение этот? Нужно ли так злоупотреблять словом является? Что дает читателю и слушателю бесконечное повторение слова подчеркнул в значении ‘выделил, оттенил, показал по-особому ярко’, а то и вообще безо всякого смысла. Почему мы часто говорим должным образом, должное внимание, как будто исчезли все замены слова должный? Почему нужно вместо ясных слов расскажу или хочу поговорить употреблять становящееся шаблоном, утратившее образность выражение остановлюсь на вопросе (на успеваемости, на успехах, на недостатках, на прогулах — и на чем только не приходится останавливаться кое-кому из тех, кто не дорожит великим русским словом!

В докладах, лекциях, статьях можно встретить фразы с нагромождением отвлеченных существительных, часть которых явно не нужна. Например, совершенно неудачно высказывание «У нас не наблюдается еще должного размаха борьбы за подготовку к новому учебному году». Нужно бы сказать яснее, энергичнее и короче: Мы еще плохо готовимся к новому учебному году.

Писатели И. Ильф и Е. Петров остроумно высмеяли любителей бюрократической фразеологии, которые, к сожалению, еще не перевелись. Эта фразеология вызвана к жизни затем, чтобы в потоке «плетения словес» потопить живое дело. Вот что получается:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки