Читаем Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи полностью

И все-таки Эллочка существует! Иногда она переходит в наступление. Ведь это она, наверное, подбросила словечко переживать взамен многих точных слов — грустить, печалиться, тревожиться, беспокоиться, ждать, надеяться, горевать, волноваться и др. Эллочке не нужны эти разные слова — достаточно одного. Она не привыкла вживаться в свои и чужие чувства, все они покрываются одним словом — переживает!

И очень может быть, что одна из эллочек прокралась однажды за кулисы известного театра и шепнула на ухо двум-трем артистам словечко волнительно. Вот и пошли гулять по эфиру волнительные роли, волнительное исполнение, волнительные встречи. И даже некоторые филологи примирились с этим странным и ненужным словом. Странным потому, что оно неправильно образовано (сравним: удивить — удивительно, удивительный; восхитить — восхитительно, восхитительный; глагола волнить в русском языке нет, есть волновать). Ненужным потому, что у нас есть хорошие слава волнующе (волнующий) и взволнованно (взволнованный). Эти слова совершенно точно и строго передают то значение, которое должно выражаться словом волнительно (волнительный). Ссылаются на то, что один или два раза употребил слово волнительно Л. Н. Толстой. Но, во-первых, и Л. Толстой мог ошибиться. А во-вторых, писатель употребил это слово в письмах к жене, где слово могло иметь личную смысловую окраску.

Каждый жаргон представляет собой небольшой набор слов и оборотов речи, известных сравнительно узкому кругу лиц (воровской жаргон, жаргоны картежников, студентов, артистов и т. д.). Обычно жаргоны возникают из-за желания немногих людей как-то обособить или даже скрыть от общества некоторые стороны своей жизни и деятельности. Именно поэтому жаргонные слова и выражения, как правило, непригодны для широкого применения. Но они очень удобны для психологии эллочек щукиных, психологии бедной, но нахальной. Навесив на себя жаргонные словечки, такая Эллочка может, не утруждая свой ум решением сложных вопросов, прослыть смелой и самостоятельной натурой, бросающей вызов консервативным нормам общепринятого поведения.

М. Горький считал совершенно недопустимым проникновение жаргонных словечек и выражений в литературную речь, настойчиво и последовательно учил советских литераторов умению очищать язык от различного, в частности жаргонного, «мусора»: «Борьба за очищение книг от «неудачных фраз» так же необходима, как и борьба против речевой бессмыслицы. С величайшим огорчением приходится указать, что... язык речевой обогатился такими нелепыми словечками и поговорками, как, например: «мура», «буза», «волынить», «шамать», «дать пять», «на большой палец с присыпкой», «на ять» и т. д. и т. п.»[18]

Проникновение жаргонных словечек и выражений в литературную речь и сейчас не прекращено. В 60-е годы появилось особенно много молодежных повестей, текст которых пересыпан жаргонно-просторечными словечками и высказываниями.

Что же можно сказать таким писателям? Они сами решают, нужны или нет им жаргонные слова. Читатель вправе ждать от писателя определенной художественной и гражданской позиции по отношению к характерам и «речевому поведению» его персонажей. Читатель вправе надеяться и на то, что писатель всегда помнит свою обязанность охранять национальный язык и воспитывать добрые и красивые чувства своих читателей. И если все это так, пусть он, писатель, вводит в свои сочинения жаргонные словечки — как приметы людских характеров и психологий, но не как пример для подражания — ведь среди молодых читателей может оказаться Эллочка Щукина.

<p><strong>КОГДА ДОПУСТИМЫ «МЕСТНЫЕ» СЛОВА?</strong></p>

Литературная норма может быть нарушена вследствие неоправданной замены литературного слова диалектизмом, т. е. словом или выражением, взятым из местного говора. Конечно, прозаики, поэты и драматурги могут использовать в своей речи местные слова. Так, в языке Гоголя, Тургенева, Л. Толстого, Шолохова мы находим диалектную лексику. Шолохов, например, вводит в роман «Поднятая целина» в речь персонажей диалектизмы гутаритъ, хитнуться, растелешиться, ослобонить, вовзят, трошки, ажник и др. Однако даже писатели (а они свободнее, чем представители других профессий, пользуются словарным материалом языка) вынуждены очень осторожно и осмотрительно применять местные словечки. Употребление диалектизмов в том или ином художественном произведении должно быть оправдано художественными задачами,— прежде всего, потребностью более ярко и правдиво рассказать читателю об особенностях жизни, быта, труда людей определенной местности, профессии и т. д.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки