В газетах и выступлениях с трибуны можно встретить: Подготовку учащихся лимитирует недостаток учебников; Администрация игнорирует мнения служащих; Оснащение механизмами — очень важный фактор в форсировании строительства; Контингент работников столовой .мобилизован на ликвидацию дефектов в работе; В функции агронома входит стимулирование урожайности. И беда в таких случаях заключается не только в том, что иностранные слова употребляются не к месту,— они употребляются еще и неправильно. Поэтому заметно усложняется речь, затемняется смысл высказывания.
Так, слово лимит имеет значение ‘предельная норма’ и используется в этом значении в специальной литературе и служебных документах. Ясно, что в предложении Подготовку учащихся лимитирует недостаток учебников слово лимитирует не только неуместно[23] — оно, кроме того, употреблено неправильно, а именно в смысле ‘ограничивает в большой мере’; обычно же это слово означает ‘устанавливает предельную норму’.
Но если даже значение иноязычного слова и не искажено — и в этом случае лексическая целесообразность нарушается всякий раз, когда в таком слове нет необходимости (оно может быть заменено русским) или когда оно употреблено не в «своем» стиле. Высказывание Администрация игнорирует мнения служащих неудачно как раз потому, что в слове игнорирует нет никакой необходимости (сравним: Администрация не принимает во внимание...; Администрация не обращает внимания на...; Администрация не прислушивается к...; Администрация пренебрегает мнениями...; Администрация не делает выводов из... и т. д.), и кроме того, оно не подходит для живого разговорного стиля; оно более приемлемо в книжной речи. Вместо слов фактор в форсировании можно было бы сказать причина ускорения; вместо контингент работников лучше просто работники или все работники; вместо ликвидация дефектов проще и лучше устранение недочетов; вместо в функции агронома удачнее и доступнее в обязанности агронома; вместо стимулирование урожайности предпочтительнее хотя бы повышение урожайности.
Читатели хорошо знают, что многие и многие иностранные слова, уместные и нужные в специальной литературе, становятся неуместными и ненужными в заметках, статьях, брошюрах и лекциях, предназначенных для широких кругов читателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов. Так, слово аналогия употребляется на законных основаниях в науке, но плохо, если мы введем его в такую, например, фразу: Квартира Ивана Ивановича имеет аналогию с квартирой Петра Петровича. Подобным же образом слово концепция узаконено некоторыми областями знания, однако плохо, когда мы говорим: ...концепция Пушкина в области литературного языка — здесь лучше взгляды Пушкина на литературный язык. Едва ли удачно высказывание Голос Пети вибрировал от волнения, хотя в научно-технических текстах слова вибрация, вибрировать необходимы. Так вопрос о лексических нормах употребления иноязычных слов связывается с вопросом о том, в каком именно стиле литературного языка целесообразно использовать тот или иной «варваризм».