В 20 — 30-е годы некоторые литераторы начали увлекаться диалектизмами. Находились «теоретики», пытавшиеся обосновать засорение литературной речи: они всерьез утверждали, что язык классической русской литературы «устарел» и нужно создавать новый, революционный язык.
Отстаивая партийные позиции в вопросах развития советской литературы и литературного языка, М. Горький выступил с рядом статей, в которых последовательно защищал чистоту родного слова. Он писал: «Взбрыкнул, трушились, встопорщил, грякнул, буруздил» и десятки таких плохо выдуманных словечек, все это — даже не мякина, не солома, а вредный сорняк... Автор [Горький имеет в виду писателя Ильенкова.— Б. Г.] может возразить: «Такие слова — говорят, я их слышал!» Мало ли что и мало ли как говорят в нашей огромной стране,— литератор должен уметь отобрать для работы изображения словом наиболее живучие, четкие, простые и ясные слова»[19].
М. Горький высказывал мысль о том, что литературный язык «откидывает из речевой стихии все случайное, временное и непрочное, капризное, фонетически искаженное, не совпадающее по различным причинам с основным «духом», т. е. строем общеплеменного [национального.— Б. Г.] языка»[20], именно поэтому «пристрастие к провинциализмам [диалектизмам.— Б. Г.], к местным речениям также мешает ясности изображения, как затрудняет нашего читателя втыкание в русскую фразу иностранных слов. Нет смысла писать «конденсация», когда мы имеем свое хорошее слово — сгущение»[21].
Если же в художественном произведении использование диалектных слов нередко может быть оправдано, то, по-видимому, замена литературного слова местным ничем не оправдывается в науке, пропаганде, агитации, преподавании, да и в повседневном бытовом общении людей. Нет, например, в литературном языке слова «
Незачем говорить
Но все сказанное о диалектных словах и выражениях никак не умаляет их роли в общей истории языка. Они исторически так же закономерны и нужны людям, как и слова, узаконенные литературным языком, Но судьба диалектизмов иная. Они живут на определенной территории. И далеко не каждый из них «пробивается» в литературный язык.
ЛУЧШЕ «УСТРАНЯТЬ НЕДОСТАТКИ», ЧЕМ «ЛИКВИДИРОВАТЬ ДЕФЕКТЫ»
В небольшой заметке, имеющей очень большое значение для повышения речевой культуры, В. И. Ленин писал:
«Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы?
Конечно, когда человек, недавно научившийся читать вообще и особенно читать газеты, принимается усердно читать их, он невольно усваивает газетные обороты речи. Именно газетный язык у нас, однако, тоже начинает портиться. Если недавно научившемуся читать простительно употреблять, как новинку, иностранные слова, то литераторам простить этого нельзя. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?
(...) Перенимать французски-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который, по-французски учился, но во-первых, не доучился, а во-вторых, коверкал русский язык.
Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?»[22]
Ленин поставил, таким образом, задачу: освободить родной язык от таких иноязычных слов, которые не нужны потому, что могут быть, а значит и должны быть заменены русскими словами.