Читаем Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи полностью

Борьба русской литературы и науки о языке против употребления иностранных слов без надобности никогда не была борьбой против «чужих» слов самих по себе только потому, что они «чужие». Все хорошо понимали, что экономическое и культурное общение стран и народов не может не вызывать обмена словами. Проникновение Иноязычных слов (и целых высказываний) в тот или иной национальный язык — один из неизбежных результатов исторического развития языка. Нам требуется умение отличить ненужное иноязычное слово от такого, которое прочно вошло в русский язык, подчинилось его правилам и часто уже не осознается в качестве нерусского. Такие слова, как директор, класс, революция, министр, бухгалтер, президиум, горизонт, экзамен, инструктор, прочно вошли в нашу речь, и следовательно, в них есть надобность. Есть у нас и такие иноязычные по происхождению слова, которые наполнились в нашей действительности новым содержанием, связанным неразрывно с историей построения социализма в нашей стране. Таково, например, слово партия.

Знание лексических и стилистических особенностей русского литературного языка позволяет человеку понять, где же проходит рубеж, отделяющий иноязычные слова, в которых есть надобность, от таких, в которых надобности нет. Первые надо знать и уметь их правильно использовать; против вторых нужно вести последовательную и настойчивую борьбу; чем меньше будет в нашем языке иностранных слов, употребленных без надобности, тем точнее и яснее будет наша речь.

ОКАЗЫВАЕТСЯ, И СЛОВА ПРИЛИПАЮТ

У человека возникают разные привычки — полезные и вредные, предосудительные и вызывающие одобрение, иногда — смешные и трогательные... В привычку входят не только действия, но и слова. И очень хорошо, если человек имеет привычку вовремя сказать Спасибо или Простите, а когда потребуется, даже Я неправ.

И среди словесных привычек есть такие, которых лучше бы не было. Например, может стать привычным применение бранных слов. Можно привыкнуть и к так называемым словам-паразитам.

Кому не знакомы люди, изъясняющиеся примерно так: Вот, так сказать, прихожу я на работу. Снимаю, значит, пальто, сажусь, так сказать, на свое место. А начальник, значит, говорит, так сказать: «Иди домой — говорит,— я тебе, значит, отгул даю за прошлый выходной, значит». Вот, значит, я, так сказать, и получил дополнительный день отдыха. Это пример засорения речи словами-паразитами. Сами по себе такие слова могут быть вполне литературными и полезными. Но они могут «прилипнуть» к человеку, войти во вредную речевую привычку. Проникая чуть ли не в каждое высказывание, эти слова лишают его строгости, точности, выразительности и силы воздействия. Человека, речь которого пересыпана словечками-паразитами (а иногда и целыми оборотами-высказываниями вроде как тебе сказать, вот какая штука), трудно слушать, а подчас и смешно.

УВАЖАТЬ ЧЕЛОВЕКА!

Нередко приходится сталкиваться с засорением устной речи бранными и вульгарными словами и выражениями. Сквернословие не имеет никакого оправдания. Советское общество борется за новые, подлинно человечные и прекрасные отношения между людьми, основанные на глубоком взаимном уважении и понимании, товарищеской поддержке и помощи,

В резком и остронепримиримом противоречии с обликом советского человека оказывается сквернословие. Многие, видимо, не понимают того, что слова и мысли едины и что, следовательно, каковы бы ни были внутренние побуждения человека, употребляющего брань, этот человек объективно обнаруживает неуважение к людям. Употребление бранных слов и выражений, сквернословие следует рассматривать не просто как речевой сор, но как нарушение норм социалистического общежития, как оскорбление чести и достоинства советского человека.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки