– Так вот она какая, ваша мисс Роуз, – сказала миссис Хотон и протянула руки навстречу девочке. Роуз неуверенно взглянула на Лили, та еле заметно кивнула, и девочка шагнула к миссис Хотон и взяла ее за руки.
– Ты такая хорошенькая, – произнесла миссис Хотон. – Я вижу семейное сходство, – добавила она и, выразительно приподняв бровь, бросила понимающий взгляд на Маркуса.
Маркус изобразил улыбку, не разжимая губ.
– Мисс Роуз, меня зовут мисс Блейк.
– Блейк начинается на «Б»! – с победным видом воскликнула Роуз. Маркус улыбнулся шире и естественнее.
– Так и есть. «Б» – могла бы быть моей любимой буквой, хотя я не совсем в этом уверена, – сказала мисс Блейк, играя ямочками на щеках. Впрочем, улыбка ее как будто была вполне искренней и дружелюбной. По всей видимости, мисс Блейк не пришлось выбирать между приветливостью и неприветливостью. Скорее всего, бедняжка просто не успела задаться вопросом о том, как она должна себя вести, и все вышло само собой. Похоже, сердце у этой облачной барышни куда решительнее головы.
– Мисс Роуз, меня зовут мистер Смитфилд. Ваша гувернантка рассказывала мне, какая вы сообразительная.
Представляясь Роуз, Смитфилд смотрел на Лили, и Маркусу пришла в голову мысль добавить к кляпам еще и повязки на глаза.
– Спасибо, мистер Смитфилд, – поблагодарила Лили.
Возникла пауза, и Маркус даже без подсказки своей гувернантки сообразил, что от него требуется. Что верно, то верно: солидных семейных господ, да еще и с женами он у себя никогда не принимал, зато – и Смитфилд мог бы это подтвердить – никто не мог сравниться с Маркусом в изобретательности, когда он устраивал у себя в доме развеселые вечеринки, если не сказать оргии. И Маркус знал, когда пора выпроваживать гостей. Разница лишь в том, что если раньше он выпроваживал гостей без особых церемоний, то сейчас важно было соблюсти ритуал.
– Леди, надеюсь, вы не станете возражать, если джентльмены немного побудут одни? – Маркус тряхнул колокольчиком, и Томпсон тут же появился на пороге, словно все это время подслушивал под дверью. – Томпсон, пожалуйста, проводите дам в гостиную.
Дамы, шурша шелками, вышли следом за дворецким.
Теперь осталось только выпить португальского вина со Смитфилдом и мистером Портером, и все наконец закончится.
«Не все, – с ядовитым сарказмом напомнил Маркусу внутренний голос. – Это только начало. Представь, сколько еще раз тебе придется пройти через все эти муки, пока ты не подберешь себе жену!»
Маркус находил слабое утешение лишь в том, что, пока Смитфилд находится здесь, ему не удастся флиртовать с Лили.
– Очень милый вечер, – произнес Смитфилд, потягивая портвейн. – Я знаю о том, как вы относитесь к подобным раутам, и должен сказать, что восхищен вашей выдержкой. – Он помолчал и, дождавшись, когда мистер Портер отойдет на приличное расстояние и не сможет его подслушать, добавил: – Люди догадываются, кем вам приходится Роуз. О вашей воспитаннице уже ходят слухи. – Смитфилд прочистил горло кашлем и глотнул еще вина. – Я думал, вы знаете.
– Да, я сделал определенные выводы, наблюдая за тем, как ваша сестра разговаривала с Роуз. – Вот еще один резон поскорее найти себе жену из приличного, уважаемого в обществе семейства.
– И учитывая ваш статус холостяка с завидным состоянием и титулом… – Смитфилд ограничился многозначительной паузой.
– Спасибо за напоминание, – проговорил Маркус и допил вино. Уже во второй раз за этот вечер он почувствовал себя школьником, не выучившим урок.
– Вы придете на бал, что в эту пятницу дает граф Деймонд? Граф – тот самый дальний родственник, о котором я как-то вам говорил. Мы все приглашены. – Пауза. – Включая мисс Блейк.
«Бедняжка мисс Блейк, для которой решить, что ей нравится больше: херес или лимонад, – непосильная задача, – подумал Маркус».
– Я получил приглашение, но еще не решил, пойду ли.
Смитфилд наклонился к Маркусу и тихо сказал:
– Если вы все же решите явить себя обществу и придете на бал, вы окажете неоценимую услугу мисс Роуз. Так уж устроена жизнь: недостаток фактической информации компенсируется домыслами. Продемонстрировав свою лояльность обществу, вы выбьете у сплетников почву из-под ног. Пусть все увидят вас таким, каким, по всеобщему мнению, должен быть герцог. Станьте для них примером, и они от вас отстанут.
Ага, значит, до того, как он стал герцогом, всем им было на него наплевать!
Смитфилд сохранял нейтральный тон. Никаких лишних эмоций. Но Маркусу и так было понятно, что, если он хочет, чтобы в свете относились к нему с уважением, он должен вести себя как положено герцогу. А герцогу – чистокровному дворянину, подобно чистокровному скакуну, – следует в первую очередь беспокоиться о продолжении рода и сохранении породы, для чего герцог (не конь) должен жениться на такой же породистой юной леди. Стоит ли удивляться тому, что в обществе с настороженностью относятся к герцогу брачного возраста, предпочитающего обществу себе подобных общество котов и невесть откуда взявшейся маленькой девочки.
И гувернантки, которую он для этой девочки нанял.