«Кирик
мигнул
смоляно-черной, широкой
бородой
…» (Крюков. «
Ратник
»); «
…тень
от его лохматой папахи размашисто
мигала
от двери к потолку» («
Мечты
»);
«
Жидкий блеск мигал
на окошках» («
Зыбь
»).
– «коза…так махнула по молодому дубняку, что лишь
мигнули
в глазах казаков
сине-сизые глянцевитые
раковины копыт
да верблюжьего цвета
куцый хвост
» (
ТД: 5, XXII, 328
).
Ермолаев не прав. Такое употребление глагола «мигать» – мета донского диалекта и мета языка Крюкова.
РУДИМЕНТЫ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ ОРФОГРАФИИ
Старинные люди, мой батюшка…
Недоросль
В
третьей части «Тихого Дона» дважды встречается в авторской речи написание «
конфекты
» (3/81). Это норма, принятая в XIX веке. См., например: «…
корзины с дорогими кондитерскими конфектами в изукрашенных бумажках
» (
Н.
Лесков
. Кадетский монастырь. 1880); «…
я не человек уже, а какая-то конфекта, и они хотят меня съесть
...» (
А. М. Горький.
Мужик. 1899.)
Русское слово происходит от немецкого
Konfekt
, а с петровских времен булочниками и кондитерами на Руси были немцы.
При этом старик Мелехов говорит по новой норме: «
конфеты
» (3/82). Объяснение может быть только одним: создатель протографа – человек девятнадцатого столетья. Для него «конфеты» – новая, просторечная норма.
Так в переводе «Бесплодных усилий любви» М. А. Кузмина Олоферн говорит: «
Я ненавижу таких фантастических фанатиков, таких необщительных, натянутых собеседников, таких палачей орфографии, которые говорят "чиво" вместо "чего", произносят "канфета" вместо "конфекта
”…»
[2]
.
И
з протографа перекочевало в «черновики» Шолохова и написание «
шоффер
» (3/25). Шофёр, (шоффёр), [фр. chauffeur] – машинист, правящий при езде автомобилем и присматривающий за его исправностью (
Брокгауз и Ефрон
[3]
). В парижском издании белого офицера Юрия Безсонова, выполненном по старой орфографии, прочтем
[4]
: «
Спокойно, давъ намъ сесть, шофферъ поставилъ на первую скорость
...».
В печатном тексте «Тихого Дона», конечно, уже «шофер». Но для старомодного автора норма, как во французском, – с двойным «ф».
В
рукописи встречаем написание «
пенсне
» (3/65; 4/14). Но до этого и после «
пенснэ
» (см., например, 3/122; 3/123; 4/50, 4/76). Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона дает написание:
«пенснэ» и определяет этот предмет как «очки, удерживаемые у глаз посредством пружины, зажимающей переносье». (От фр.
Pince nez
– «сожми нос».) В таком виде находим это слово и в Толковом словаре Ушакова (1935).
Так еще у Алексея Толстого в «Гиперболоиде инженера Гарина», опубликованном в № 9 «Красной нови» за 1926 год, в стихах Ходасевича и в «Даре» Набокова.
Но в Толковом словаре Ожегова (1949) узаконено новое произношение: «пенсне».
Значит, в протографе была старая норма, но Шолохов пару раз написал так, как слышал сам.