Читаем Как вас зовут и где вы живете? полностью

Многие древнерусские имена, как впрочем и дохристианские имена других народов, каким-нибудь образом определяли людей, отражая свойства их характера, внешний вид, физические недостатки. По этим признакам давалось наибольшее количество имен и прозвищ. Не стеснялись и непристойных прозвищ, не думая об отношении к ним называемого лица: Безнос, Глухой, Седой, Дурак, Молчан, Плакса, Ряб, Тонконог, Олух, Хрипун, Дутая Нога, Великие Лапти и т. п.; к именам-характеристикам относятся и такие, которые отражают социальное и экономическое положение людей, их профессию, занятие: Богатой, Дьяк, Рыболов, Селянин, Скоморох, Холоп, Воропай (грабитель), Богомол, Игумен, Роспопа (и Распопа) (священник, лишенный сана). Аналогичную функцию выполняли имена, указывающие на происхождение человека из определенной местности, на его национальную принадлежность: Казанец, Муромец, Песвой, Новожил, Татарин, Чу-ваш; в качестве имен личных могли также употребляться названия животных, птиц, насекомых, рыб: Баран, Блоха, Воробей, Заяц, Муха, Окунь, Сорока; названия растений и плодов: Арбуз, Береза, Калина, Репа; названия еды: Блин, Борщ, Коврига, Сахар, Тюря, Горячие Щи; и, наконец, названия самых разнообразных предметов: Гвоздь, Доска, Колун, Лапоть, Мочала, Струпа, Топорище. Эти последние давались порой без всякого сходства именуемого с означенной вещью, просто потому что его надо было как-нибудь называть. Были и индивидуально сложившиеся имена и прозвища, отражающие какую-нибудь особенность образа жизни или речи человека: например, именем, а вернее прозвищем, одного старичка стало выражение Пёсья Старость, потому что он все время твердил эту фразу.

В качестве имен и прозвищ у русских могли выступать и иноязычные имена, например, татарские: Балабан, Мансур, Шеремет, Черкиз; скандинавские: Рюрик, Трувор 14. Канонизованы были лишь имена Игорь, Олег,

Ольга как имена княжеские. Именно в силу сословной ограниченности они редко встречались у простого народа. Скандинавские имена не составляли значительной группы среди личных неканонических имен, поскольку и сами скандинавы быстро «растворились» среди массы русского населения. Варианты Оскольд и Аскольд свидетельствуют о том, что имя это употреблялось у представителей «окающих» и «акающих» диалектов. Имя Трувор, очевидно, также употреблялось на правах неканонического имени или прозвища. Однако последние данные свидетельствуют о том, что Трувор — вовсе не личное имя и что если оно и давалось у русских, то как имя было воспринято ошибочно из-за непонимания языка, и, возможно, из-за последующего вторичного сближения с именем Тур древнегерманского божества. Вот что писал об этом имени А. А. Игнатьев: «В учебнике русской истории Иловайского было сказано, что в Изборске поселился когда-то младший брат Рюрика Трувор. Изучив впоследствии шведский язык, я убедился, что Рюрик пришел в Россию не с „братьями4*, а „со своим домом“ (сине-хус из чего получился „Сине-ус“) и с верной дружиной (тру-вор, из чего вышел „Трувор“)»15.

Итак, скандинавские имена не были привычными в народной среде, где чаще можно было услышать татарское (тюркское или монгольское) имя. Вспомним хотя бы сказ* ку А. С. Пушкина о попе и его работнике Балде. Это имя существует и у современных калмыков как Болда. Написание Балда отражает аканье. Тот факт, что пушкинский Балда служил у попа, свидетельствует о том, что дело происходило во всяком случае после введения на Руси христианства, а что его звали Балдой — о том, что русские крестьяне в те времена могли зваться или по крайней мере прозываться и нерусскими именами.

В современном русском языке существует нарицательное балда в значении «бестолковый», «бестолочь». Судя по пушкинской сказке, его Балда не был наделен этими чертами. Отрицательное значение это слово в качестве имени нарицательного получило, очевидно, от того, что с тюрками, объяснявшимися на непонятном русским языке, было очень трудно договориться.

Интересно, что с течением времени забывался плохой или хороший смысл одних имен и инонациональное происхождение других, и их начинали давать по традиции, потому что эти слова уже употреблялись в качестве имен, потому что именами этими звали отца и деда, у которых имя, действительно, соответствовало* какому-то их качеству.

Перейти на страницу:

Похожие книги

От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции

Продолжение увлекательной книги о средневековой пище от Зои Лионидас — лингвиста, переводчика, историка и специалиста по средневековой кухне. Вы когда-нибудь задавались вопросом, какие жизненно важные продукты приходилось закупать средневековым французам в дальних странах? Какие были любимые сладости у бедных и богатых? Какая кухонная утварь была в любом доме — от лачуги до королевского дворца? Пиры и скромные трапезы, крестьянская пища и аристократические деликатесы, дефицитные товары и давно забытые блюда — обо всём этом вам расскажет «От погреба до кухни: что подавали на стол в средневековой Франции». Всё, что вы найдёте в этом издании, впервые публикуется на русском языке, а рецепты из средневековых кулинарных книг переведены со среднефранцузского языка самим автором. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Зои Лионидас

Кулинария / Культурология / История / Научно-популярная литература / Дом и досуг
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука