Читаем Какая музыка была! полностью

«Потому что – все судьба да случай…»

Потому что – все судьба да случай,Или, может быть, не потому, —Вечно засыпающий, могучий,Брат по безрассудству и уму,Входит, чтобы доказать на деле,Что готов безропотно опятьЖелчному, седому пустомелеЧутко и внимательно внимать,И замрет, как будто онемеет,Извиняя старческую прыть,Он последний, кто еще умеетСлушать, а не только говорить.Вечно засыпающий, посколькуСъемка дни и ночи напролет,Не давая завалиться в койку,С дублями несчетными идет.Иерархи, в ранге и без ранга, —Это же действительно кино, —Это же подлянка – бить подранка, —Но Москва с носка – ей все равно.И всегда в его уклонно-смеломВзгляде голубом одно и то ж:Мы не делом заняты, не делом, —Я-то что ж, а ты – не доживешь.Ну, конечно, можно снять и сняться.И досуетиться на миру.Только нам другие игры снятся, —Мы играем не в свою игру.Время тает, время улетает,Ну, а съемка все идет, идет, —И опять двух дублей не хватает,Чтоб сыграть свой выход под расчет.

Браслет

Затейливой резьбы               беззвучные глаголы,Зовущие назад                к покою и добру, —Потомственный браслет,                старинный и тяжелый,Зеленый скарабей                ползет по серебру.Лей слезы, лей…                Но ото всех на светеОбид и бед земных                и ото всех скорбей —Зеленый скарабей                в потомственном браслете,Зеленый скарабей,                зеленый скарабей.

Анна, друг мой…

Анна, друг мой, маленькое чудо,У любви так мало слов.Хорошо, что ты еще покудаИ шести не прожила годов.Мы идем с тобою мимо, мимоУжасов земли, всегда вдвоем.И тебе приятно быть любимойСтарым стариком.Ты – туда, а я уже оттуда, —И другой дороги нет.Ты еще не прожила покудаПредвоенных лет.Анна, друг мой, на плечах усталых,На моих плечах,На аэродромах и вокзалахИ в очередяхЯ несу тебя, не опуская,Через предстоящую войну,Постоянно в сердце ощущаяСчастье и вину.

«Там над коротенькой травой…»

Там над коротенькой травой,Там в палисадниках старинных,Там розы при минусовойТемпературе на куртинах.С материка на материк,Ирландский город Лимерик —Отель последнего транзита.В кабину лифта взгляд проникНа миг, и снова дверь закрыта, —И стал сопровождать всеместноМеня повсюду и подрядТот совершенно неизвестноКому принадлежащий взгляд.На долю малую минутыОткрылась дверь, слегка звеня,И я увидел этот лютыйВзгляд, ненавидящий меня.В пустой кабине лифта, в сонномОтеле снег стекал с пальто.Дверь на мгновенье с легкий звономОткрылась. Не вошел никто.

«Умру – придут и разберут…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия