Читаем Какая музыка была! полностью

Умру – придут и разберутБильярдный этот стол,В который вложен весь мой труд,Который был тяжел.В нем все мое заключено,Весь ад моей тоски —Шесть луз, резина и сукно,Три аспидных доски.На нем играли мастера,Митасов и Ашот.Эмиль закручивал шара,Который не идет.Был этот стол и плох и мал,Название одно.Но дух Березина слеталНа старое сукно.

«В Бутырках, в камере, на сорок…»

В Бутырках, в камере, на сорок,На сорок пять, на пятьдесятПодследственных сквозь муть и морокКостяшки черные стучат.Стоит жара в казенном домеИ духотою душит, ноНет ничего на свете, кромеСухих костяшек домино.На первый взгляд игра простая,На самом деле, нет сложней, —Колоду черную пластая,Постичь закономерность в ней.Занятье плодотворно наше:Свой личный срок хотя б на треть,Как можно дальше от параши —Костяшками перетереть.

«Кто мне она? Не друг и не жена…»

Кто мне она? Не друг и не жена.Так, на душе ничтожная царапина.А вот – нужна, а между тем – важна,Как партия трубы в поэме Скрябина.

Трое

По острову идут на материкСырые облака без перерыва.Два зонтика имперских на троих,Британия бедна и бережлива.В блаженном смоге, в лондонском дыму,В дыму-тумане голова гудела.Фонтаны и дожди. И никому,И никому ни до кого нет дела.Эпоха… Спех… И все же, где забытБыл третий зонтик? Вспомнить бы неплохо…Упрется в площадь Пикадилли-стрит,А там фонтан сухой и рядом Сохо.Дождь не переставая льет и льетНад Лондоном, над черными мостами,И только бродят ночи напролетТри человека под двумя зонтами.

«Как благородна седина…»

Лёле

Как благородна сединаВ твоей прическе безыскусной,И все-таки меня онаНа лад настраивает грустный.Откуда этот грустный лад?Оттуда все же, думать надо,Что я премного виноватПеред тобой, моя отрада.В дремотной темноте ночнойМне слабо видится сквозь что-то,Как ты склонилась надо мной,Обуреваема заботой.Как охраняешь мой покой,Мой отдых над отверстой бездной.Бог наградил меня тобой,Как говорится, безвозмездно.За мой земной неправый путь,Судья Всевышний надо мноюОтсрочил Страшный суд чуть-чутьВо имя твоего покоя.

«Затем, чтоб не мешать погибельной работе…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия