— Надеюсь, ворота не заперты.
— Они хрупкие. При необходимости их нетрудно взломать.
— Взломать, чтобы войти внутрь? — поднял брови мой спутник. — Вот уж не ожидал такого от адвоката!
Однако ворота оказались открыты, и мы беспрепятственно вступили на знакомый двор. Впереди лежала лужайка с редкими деревьями, а налево от нас располагались псарня и здания бывших монастырских служб. Посмотрев на лачугу, в которой ему пришлось некоторое время назад жить вместе клерком Дирика, Барак неожиданно спросил:
— Надеюсь, с Фиверйиром не произошло ничего плохого?
— Нет, Сэма отослали в Лондон, потому что он кое-что обнаружил, — ответил я.
— И что же именно? Скажите во имя Господне!
— Не торопись, Джек! Я хочу, чтобы ты сам это увидел.
Я посмотрел в сторону большого зала, в окнах которого отражалось солнце. Во дворе никого не было, и вообще в усадьбе царила такая тишина, что мы вздрогнули, когда пара вяхирей с шумом перелетела с дерева на дерево. Было жарко, солнце стояло высоко над головой. Сержантская шапочка натирала мне лоб, и я смахнул с лица пот. Только теперь я почувствовал, насколько голоден: с самого утра во рту маковой росинки не было. Я посмотрел на старое монастырское кладбище и на импровизированное стрельбище и вспомнил слова Хоббея-старшего о проклятии старой аббатисы.
Из кладовой вышел один из слуг, деревенский юноша. Он воззрился на нас с таким изумлением, как если бы среди бела дня вдруг увидел призрака. Всем местным жителям было известно, какое расстройство в семействе произвел я на дознании. Я подошел к слуге с приветливой улыбкой:
— Добрый день, приятель. Ты не знаешь, дома ли мастер Хоббей?
— Я… э-э-э… понятия не имею, сэр, — пробормотал парень. — Сегодня он намеревался посетить деревню вместе с мастером Фальстоу и мастером Дириком.
— Дирик все еще здесь?
— Да, сэр. Вот только не знаю, вышли ли они уже из дома. А вы вернулись?
— Ненадолго. Мне нужно кое о чем переговорить с мастером Хоббеем. Я пройду вокруг дома.
После этого мы отправились к входу, оставив молодого человека в явном недоумении.
— Интересно, что им надо в деревне? — проговорил Барак.
— Должно быть, собираются угрозами отнять часть леса у местных жителей.
Пройдя вдоль стены большого зала, мы обогнули его и вошли в дом. В саду Абигайль увядали цветы, которые теперь никто не поливал.
— Помнишь тот день, когда борзая растерзала песика миссис Хоббей? — спросил я у Джека. — Помнишь, как она сказала, что я глуп, потому что не вижу того, что находится прямо у меня перед носом? Если бы я тогда понял, что несчастная женщина имеет в виду, она, возможно, не умерла бы. Но я все-таки догадался. И напрасно эти люди считают себя самыми умными и неуязвимыми. Пошли, — продолжил я свирепым тоном, — пора уже заканчивать эту историю!
Мы подошли к переднему крыльцу. На ступеньках сидел Хью Кертис, натирая маслом лук. На нем была свободная серая рубаха, а лицо юноши скрывала широкополая шляпа. Увидев нас, он с негодованием вскочил на ноги.
— Добрый день, Хью, — произнес я негромко.
— Чего вы хотите? — Голос молодого человека дрогнул. — Вас сюда не звали!
— Мне нужно поговорить с мастером Хоббеем. Не знаете ли вы, где он сейчас находится?
— Кажется, ушел в деревню.
— Тогда мне придется войти в дом и проверить.
— Фальстоу выставит вас вон.
Я не отвел глаза, на сей раз позволив себе внимательно скользнуть взглядом по длинному загорелому лицу Кертиса и по оставленным оспой отметинам. Он отвернулся.
— Пошли, Джек, — позвал я помощника, и мы проследовали мимо Хью по ступеням.
В опустевшем большом зале царила тишина. Святые, изображенные на старом западном окне, по-прежнему воздевали руки к небесам. Стены оставались голыми. «Интересно, куда подевались гобелены?» — подумал я.
Дверь в заднем торце зала отворилась, и в ней появился Дэвид, в черной, приличествующей трауру одежде. Подобно Хью, а до того слуге, он с изумлением уставился на нас, а затем шагнул вперед, и его массивное тело приняло агрессивное положение.
— Вы?! — в гневе воскликнул он. — Что вы здесь делаете?
— Мне нужно встретиться с вашим отцом, — объяснил я.
— Его здесь нет! — Дэвид еще больше возвысил голос. — Он отправился в деревню вместе с Фальстоу, чтобы разобраться с этими смердами.
— Тогда мы дождемся его возвращения.
— А в чем, собственно, дело?
— Дело важное. — Я посмотрел в круглые и сердитые глаза юноши. — Речь идет о том, что мне удалось обнаружить в отношении вашей семьи.
Полные губы Хоббея-младшего затряслись, и вызывающее выражение на его лице сменилось страхом.
— Уходите отсюда! В отсутствие отца в доме хозяйничаю я! И я приказываю вам уйти! — закричал он. — Приказываю вам немедленно оставить этот дом! — Он тяжело дышал, едва не задыхался.
— Хорошо, Дэвид, — проговорил я невозмутимо. — Мы уйдем отсюда. Пока.
Повернувшись, я направился к двери. Последовав за мной, Барак несколько раз оглянулся через плечо на рассерженного Дэвида. Тот наконец повернулся и быстрым шагом направился внутрь дома. Хлопнула дверь…
Мы вышли на солнечный свет. В отдалении Хью стоя обстреливал мишень.