С оглушительным грохотом выстрелили пушки замка Саутси — надо думать, по французским галеям, произведя целое облако дыма. Солдаты наверху гребня разразились одобрительными криками, по всей видимости заметив точное попадание. Я вспомнил слова Ликона, утверждавшего, что самая большая из пушек стреляет на целую милю.
Затем я отвернулся, обнаружив, что мои ноги затряслись от страха. Я вновь постарался воспротивиться всепоглощающему желанию немедленно бежать отсюда. Представив себе, как Барак во весь опор скачет на север, я возблагодарил Бога за то, что наконец-то отослал своего помощника домой, после чего изобразил на лице самое мужественное выражение и неторопливо продолжил путь к королевскому лагерю. Солнце уже начинало клониться к горизонту.
Когда до ближайшего шатра оставалась какая-то сотня ярдов, внезапно оказавшийся передо мной солдат преградил мне путь алебардой. Я остановился.
— Чего надо? — довольно грубо спросил стражник.
— Мне нужно поговорить с кем-нибудь из службы квартирмейстера армии. Я здесь по срочному делу. Позвольте представиться: Мэтью Шардлейк, сержант Линкольнс-Инн.
— Подождите здесь, — велел мне солдат.
Те же самые слова, что и в Портчестере… Неужели я говорил с королевой всего несколько часов назад? Я остался ждать, а страж тем временем исчез среди палаток. Я посмотрел на замок Саутси: группа фигур в ярких одеждах все еще смотрела на море. От воды донеслись дальние отголоски пушечной пальбы, — должно быть, это французские галеи стреляли по нашим судам. Я поежился, представив, какую огромную цель являет собой «Великий Гарри». Как и «Мэри Роуз», на борту которой находится Филипп Уэст.
Из-за ближайших шатров появились два капитана в полупанцирях. Они быстро прошли мимо меня, взволнованно переговариваясь:
— Но почему д’Аннебо выдвинул вперед так мало судов? Большая часть их по-прежнему находится около острова Уайт…
Вернулся солдат, с которым я разговаривал. Рядом с ним шел второй, который, торопливо подойдя ко мне, заговорил, на сей раз почтительным тоном:
— Пройдемте со мной, сэр. Мой напарник позаботится о вашем коне.
Этот солдат поставил рядом с Нечетом скамейку, чтобы я мог спешиться. На меня волной накатило облегчение: я уже опасался, что армейский квартирмейстер, будучи очень занятым человеком, не найдет времени на встречу.
Оказавшись на земле, я сказал:
— Спасибо. Обещаю, что я отниму у вашего командира самую малость времени.
Солдат кивнул и повел меня к шатрам. Пологи некоторых были запахнуты, но там, где они оставались открытыми, я видел офицеров и чиновников, сидевших за поставленными на козлы столами и занятых оживленным разговором. Меня подвели к большому коническому шатру в самом центре лагеря, крытому молочного цвета тканью с синим узором поверху. Движением руки мой проводник пригласил меня войти.
Внутри, за разложенным походным столом, сидел человек, склонивший голову над бумагами. Рядом на столе я увидел подсвечник и колокольчик. Хозяин шатра был богато одет — в дублет, отделанный зеленым шелком.
Я снял свою сержантскую шапочку:
— Благодарю вас за то, что любезно согласились принять меня, мастер квартирмейстер. Я настоятельно прошу…
Но тут человек поднял голову, и я лишился дара речи.
Ричард Рич… Мой враг улыбнулся.
— Надо же, как удачно все сложилось, — проговорил он полным удовлетворения тоном. — Рад видеть вас в своем походном рабочем кабинете, мастер Шардлейк. Итак, вы явились сюда за мальчишкой. Или, точнее сказать, за девчонкой. Я ждал вас.
Я посмотрел ему в глаза:
— Где Эмма?
Он улыбнулся, вновь блеснув острыми мелкими зубами:
— Пока она в полной безопасности. И находится в роте капитана Ликона, ныне пребывающей на попечении мастера Филиппа Уэста. На корабле «Мэри Роуз». А теперь, мастер Шардлейк, мне кажется, что нам с вами нужно обстоятельно поговорить.
Глава 44
Перед складным столом были расставлены табуреты, и Рич жестом приказал мне сесть. А потом он наклонился вперед, соединил вместе свои небольшие ухоженные ладони и оперся на них подбородком. Я услышал шелест дорогих манжет, и лицо сэра Ричарда исказила усмешка, хотя его серые глаза смотрели на меня холодно и жестко.
— Как известно, французские галеи отступили, — непринужденным тоном начал он разговор. — Мой слуга только что сообщил мне об этом. Я думаю, что сегодня мы видели лишь проверку сил перед генеральной баталией. — Голос его звучал вполне благосклонно. — Но завтра будет совсем другое дело.
— Я слышал, что наша артиллерия способна не пустить врагов в Портсмутскую гавань, — сказал я.
— Да. Но если французы намереваются закупорить в ней наш флот — что, вероятно, они и пытались сделать сегодня — или потопить его, то они могут воспользоваться галеями для высадки на остров Портси. Вы видели, как сюда доставляют пушки, как вкапывают жерди для защиты стрелков. — Помолчав, Рич внимательно посмотрел на меня. — Что же, вполне вероятно, что нас ожидает генеральное сражение. Быть может, прямо здесь, на берегу моря. — И он кивнул в сторону открытого полога шатра.