Читаем Канатоходец полностью

Актер. Вы имеете в виду единство действия, единство времени...

Полковник (нетерпеливо). Да-да, все эти единства.

Актер. Тогда, Полковник, здесь нарушается единство места.

Полковник. Каким образом?

Актер (показывая на окна). Разве вы не видите?

Полковник. Это зависит от того, что считать местом. Я думаю, что этот контур... Ведь место действия это место убийства, вы не согласны?

Актер. Но ведь убийства не произошло.

Полковник. Оно происходит. Не прошлое, не будущее, а настоящее. Такое же, как падения пятака. Настоящее, вы понимаете? Подлинное, неоспоримое. Зверское.


За сценой смех, мужские и женские голоса.


Двое. Двое, двое. Нас по двое. Какое совпадение. По двое.

Аллочка. В самом деле. Вас двое.

Беллочка. Но заметьте, вы все-таки не пара.

Двое (по очереди). О нет, мы не пара, мы двое. А вы пара?

Аллочка  и  Беллочка (перебивая друг друга). Нет, мы не пара. Мы тоже в некотором роде двое.

Двое (радостно одновременно). Двое. В некотором роде. В некотором роде. Двое. (Озабоченно.) А в каком роде?

Аллочка. Мы в женском, но не пара.

Двое (единовременно). Мы в мужском. А нам вы пара?

Аллочка  и  Беллочка (обе). Хи-хи. Ха-ха. Ха-ха. Хи-хи.


Из правой кулисы появляются Аллочка и Беллочка, с ними двое.


Двое (единовременно). Это Аллочка и Беллочка. Это Беллочка и Аллочка. А и Б. Б и А. (По очереди.) Мы привели их как доказательство. Мы пригласили их как свидетелей.

Полковник. Доказательство чего?

Двое. Ну, помните: А и Б?

Полковник. А Д?

Двое (одновременно, тыча пальцами один в Андрея, другой в сторону Верочки Джибеко). Это он. Это она.

Полковник. Плюс вы двое.

Двое (встрепенувшись). Двое, ах, двое! (Пытаются плясать.)


Аллочка, не замечая, вступает в контур.


Полковник (двоим). Ну хватит. (Аллочке.) Скажите, а зачем вы ползали по улице на четвереньках? Что за манера такая?

Аллочка (в ужасе). Кто! Я? На четвереньках? Что за вздор?

Полковник (достает из кармана записную книжку, перелистывает). А-а, нет. Это так. Это в моих записях, в моих, так сказать, рассуждениях. Это просто я подумал, что если бы вы ползали на четвереньках, то зачем бы это вам.

Аллочка. Я не ползала. Может быть, Беллочка?

Полковник. А, нет, нет. Я же сказал. Там, четвереньки, канатоходец, коляска с ведром, эти еще, как их, косяки. Не берите в голову. Это все вроде вспомогательного контура. Это так.

Аллочка. Что за вспомогательный контур?

Полковник (показывает Аллочке под ноги). Ну, вот этот самый.

Аллочка (в испуге быстро вышагивает из контура). Ах!

Полковник. Ничего страшного, он же вспомогательный.

Аллочка. Как это?

Полковник. Ну, знаете, это всегда обводят, если труп.

Аллочка. Но откуда он здесь?

Полковник. Он всегда был. Точнее, он всегда появлялся.

Аллочка. Как призрак? Перед каким событием?

Полковник. После события. После убийства.

Аллочка. Значит, произошло убийство? Какой ужас! И когда это случилось?

Полковник. Всегда. Оно происходит.

Аллочка. А призрак? То есть я хотела сказать, контур.

Полковник. Он всегда появляется. Точнее, он всегда в стадии появления. Перманентное появление. Так ясно? Русский язык несовершенен. По-английски было бы: He apears. He is apearing означало бы, что он появляется сейчас или что он появляется регулярно.

Аллочка. В языке, пожалуй, да, а в жизни... И кто же убитый?

Полковник. Круг подозреваемых довольно широк, и вы тоже попадаете в этот круг. Каждый, кто не имеет алиби, может быть заподозрен. Если убитый в момент убийства находился в другом месте, тогда, естественно, подозрение с него снимается. У вас есть алиби?

Аллочка. Но ведь вы сказали, что это всегда.

Полковник. Верно. У вас есть алиби навсегда?

Аллочка. Значит, если у меня нет алиби, я мертва?

Полковник. Не обязательно. Вы могли бы быть мертвой. Так же, как, например, ползать на четвереньках. Мы всех проверяем.

Аллочка. Простите, Полковник, я что-то не пойму, что когда произошло? Я не знаю английского, но, по-вашему, получается, что убийство происходит в то время, когда труп уже обведен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия / Комедия
Риск
Риск

Жизнь Трули никогда не была спокойной, особенно если дело касалось любви. Ей всего двадцать с небольшим, но сердце девушки уже разбито. Она на собственном опыте узнала, как больно выставлять себя на всеобщее обозрение и к чему приводит неосторожный риск влюблённости. Вот поэтому постель Крида должна была стать просто отвлечением, моментом слабости, ограниченным одной ночью страсти. Но предугадать все хитрости судьбы невозможно. Крид привык к насилию, но на этот раз он сам назначил цену за свою голову. Это крест, который он должен нести. И места осталось только для него самого, братьев и решимости выжить. Позволять мешать чувствам — слишком опасно. Он должен был провести с Трули всего несколько часов. Он не должен был больше думать о ней. Проблема в том, что он ничего не может с собой поделать…     *Предупреждение. Роман содержит сцены сексуального характера и деликатные описания. Книга рекомендуется для взрослой аудитории. «Риск» является вторым романом в серии «Братья Джентри», ставшей бестселлером New York Times и USA Today, однако его можно читать как самостоятельную книгу.  

Айзек Азимов , Владислав Петрович Крапивин , Дик Френсис , Кора Брент , Ричард Деминг

Фантастика / Любовные романы / Детективы / Комедия / Современные любовные романы / Романы