Читаем Канатоходец полностью

Полковник. Откуда я могу знать, что во время чего происходило? Падал ли пятак, звеня и подпрыгивая, или звенел и подпрыгивал, падая. Давайте поговорим о деепричастном обороте, потому что бывает, что именно он выражает главное действие. Многие хотели бы скрыть преступление под видом деепричастного оборота.

Аллочка. Только не я. Я вообще не знаю, что такое деепричастный оборот.

Полковник. Пятак падал, звеня и подпрыгивая. Ну и с убийством так же. Только оно не подпрыгивает, а расследуется. Одновременные действия.

Аллочка. Так вы что, расследуете убийство, которое еще не произошло?

Полковник. Происходит, голубушка, происходит. Мы же только что говорили об одновременности. Раз происходит расследование, значит происходит и убийство.

Аллочка. Так когда он появляется?

Полковник. Вы помните классическое изречение “Сегодня рано, завтра поздно”?

Аллочка. Значит, никогда?

Полковник. Всегда. (Кланяется, отходит к двоим. Тихо, но с раздражением.) Кого вы мне привели?


Двое всем своим видом выражают растерянность.


Итак, мы слышали выстрел. Так что с ружьем?

Верочка. Это ружье стреляло?

Полковник. Да, оно стреляло. (Подходит к тахте, смотрит на висящую на ковре картину.) Что это?

Двое. Да-да. Что это?

Верочка. Вы меня спрашиваете?

Полковник. Вот именно, что это?

Верочка. Картина.

Полковник. Правильно, картина. А что на ней изображено, какой жанр?

Двое. Да. Какой жанр? Что изображено?

Верочка. Ну, ничего. Это абстрактная картина.

Полковник. А все-таки если присмотреться? Что она вам напоминает?

Аллочка. Может быть, пейзаж?

Полковник. Какой пейзаж?

Двое. Да-да. Какой пейзаж?

Аллочка (пожимает плечами). Ну, может быть, морской пейзаж. Да, по цвету, скорее, морской пейзаж.

Полковник. Пейзаж?

Беллочка. Если что-то вообще воображать, то мне кажется...

Полковник. Вам кажется? Вам только кажется. (Пауза.) А хотите, я вам докажу, что это не морской пейзаж? (Пауза.) Что ж, по цвету это действительно можно было бы принять за морской пейзаж, но если повесить раму вертикально, вот так (Меняет положение рамы.), то то, что можно было бы от избытка воображения принять за морские волны, превращается в широко развернутый хвост павлина, который является доминантой всей композиции, и тогда бурое пятно, оказавшееся теперь справа, превращается в мертвую утку, на которую снизу с вожделением смотрит голова охотничьей собаки. Слева, на переднем плане изображена фарфоровая ваза, полная фруктов. Яркое оперение птиц, переданных пастозными мазками, резко выделяется на темном фоне. Итак, картина представляет собой охотничий натюрморт. В пользу последнего предположения, говорит и местоположение картины. (Прислушивается к сказанному. Явно доволен.) Картина висит на ковре, там, куда обычно вешают ружье, вместе с которым, будучи повешена вертикально, она явила бы законченную композицию. Что скажете?

Верочка (пожимает плечами). Если бы было ружье...

Полковник. Если бы. И если бы в этой раме с самого начала была картина. Не правда ли? (Хитро улыбаясь.) А теперь проведем следственный эксперимент. (Снимает картину, вешает ее вертикально в простенке. Торжествующе.) Ну, что и требовалось доказать.

Верочка. Это ничего не доказывает.

Полковник (изумленно). Как не доказывает? Разве вы не видите, что она точно заняла свое место в пятне? Точнее говоря, совпала с пресловутым пятном.

Верочка. С каким пятном?

Полковник. С пресловутым. Вы не согласны?

Верочка. С тем, что оно пресловутое?

Полковник. Нет, с тем, что оно пресловутое, никто не будет спорить. Ведь мы о нем столько говорили, не так ли?

Актер (нехотя). Говорили.

Двое. Еще как. Не раз.

Полковник. Ну вот, значит, оно пресловутое. Хоть об этом договорились. (Вздыхает.) Хорошо, вопрос снимается.

Верочка. Вопрос о чем?

Полковник (в изумлении). Как! О пресловутости пятна. Или вы и с этим будете спорить?

Верочка. А, нет, конечно, не спорю. А о чем не снимается?

Полковник. О соответствии пятну, вопрос о пресловутости которого уже обсужден. Проще говоря, о соответствии картины пятну или, иными словами, о совпадении картины с пятном или со следом от этой же картины, то есть со своим собственным следом. Все это называется идентификацией. Договорились?


Верочка пожимает плечами.


Теперь давайте подумаем, что это, собственно, означает.

Актер. И что же?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия / Комедия
Риск
Риск

Жизнь Трули никогда не была спокойной, особенно если дело касалось любви. Ей всего двадцать с небольшим, но сердце девушки уже разбито. Она на собственном опыте узнала, как больно выставлять себя на всеобщее обозрение и к чему приводит неосторожный риск влюблённости. Вот поэтому постель Крида должна была стать просто отвлечением, моментом слабости, ограниченным одной ночью страсти. Но предугадать все хитрости судьбы невозможно. Крид привык к насилию, но на этот раз он сам назначил цену за свою голову. Это крест, который он должен нести. И места осталось только для него самого, братьев и решимости выжить. Позволять мешать чувствам — слишком опасно. Он должен был провести с Трули всего несколько часов. Он не должен был больше думать о ней. Проблема в том, что он ничего не может с собой поделать…     *Предупреждение. Роман содержит сцены сексуального характера и деликатные описания. Книга рекомендуется для взрослой аудитории. «Риск» является вторым романом в серии «Братья Джентри», ставшей бестселлером New York Times и USA Today, однако его можно читать как самостоятельную книгу.  

Айзек Азимов , Владислав Петрович Крапивин , Дик Френсис , Кора Брент , Ричард Деминг

Фантастика / Любовные романы / Детективы / Комедия / Современные любовные романы / Романы