Читаем Кандзявые эссе полностью

Но раз уж речь зашла о (броне)поезде, то японский поезд - 列車, (рэсся)[661], совсем как 千鳥列島 (тисима рэтто:) - вытянутые в линию тысяча остров. Понятно, что 列, как и 連, отвечает за линию (ряд), только в отличие от тележек на дороге (連) символика иероглифа 列 уже не так очевидна. Правая его часть - меч, а вот левая? Мы здесь имеем дело с символом 歹, который для многих иероглифов является ключевым и в литературе нередко обозначается как «смерть». Таким значением его обычно наделяют из-за мрачного иероглифа 死 (смерть), в состав которого он входит и вид которого практически и определяет. Возможно, «смерть» не самая корректная трактовка элемента 歹, но в историческом плане она имеет под собой определённую почву, поскольку его изначальное значение - сломанная кость. Всмотритесь внимательно в этот знак и постарайтесь увидеть именно кость, а не какой-нибудь там «вечер под крышей»[662].

Значение «смерть» имеет смысл закрепить за элементом 歹, поскольку им определяется смысл многих иероглифов, в состав которых этот элемент входит. Посудите сами, если 列 - это «ряд», «выстраиваться в ряд», а 刂 - «меч», то мы получаем способ испытания качества меча, посредством нанесения им удара по выстроенным в ряд костям. Довольно скромный, надо признать, способ тестирования сокрушительной мощи холодного оружия (刃物, хамоно), особенно учитывая тот факт, что, если верить слухам, самураи не брезговали проверять качество меча на выстроенных в ряд провинившихся согражданах.

[列 - Ряд, шеренга, вереница РЭЦУ_рэцу 6 (刂 (18) меч)]

列する (рэссуру) - стоять в ряду, занимать место (среди кого- либо), присутствовать.

列なる (цуранару) - тянуться цепью, стоять в ряд, присутствовать.

行列 (гё:рэцу) - шествие, процессия, вереница, очередь.

18.6. СМЕРТИ ВОПРЕКИ

Итак, смерть. По нашим западным меркам не хотелось бы лишний раз вспоминать о ней, но раз того требует логика повествования, то почему бы и нет. Мы так боимся умереть, а ведь смерть - это единственное, на что наша жизнь даёт более чем стопроцентную гарантию, а вот всё остальное уже от лукавого: сбудется ли в нашей жизни то, о чём мечтается, чего хотим или чего боимся, - это вилами на воде написано. Так и отношение японцев к смерти - это, конечно же, интереснейшая тема для долгого разговора, но лучше всего нам об этом поведает всего лишь одна фраза, взятая из сочинений 葉隠れ (хагакурэ) - кодекса самурайской чести. Там написано:

武士道といふのは死ぬことを見付けたりбусидо: то ифу но ва сииу кото о мидукэтариТо, что называется «Путь самурая», - поиск смерти.

Разберёмся с незнакомыми словами: «ифу» - более древний вариант глагола «иу» (говорить), а «мицукэру» - искать, найти, обнаружить, приглядеться (見付ける - прикрепить взгяд). Значения слова «мицукэру» позволяют увидеть во фразе «искать смерть» не столько дурное желание при первом удобном случае положить свою голову на рельсы или сдуру сунуть её в печную топку, сколько всегда быть готовым принять смерть и не бояться её. Именно ломка привычных инстинктов, заставляющих нас при первом удобном случае бежать от смерти, приводит самурая к победе. Когда человек идёт в бой с готовностью принять смерть (только не как поросёнок на забой), его мысли и движения не скованы страхом смерти. Оставаясь свободным, настоящий самурай выигрывает бой любой сложности. Смерть отступает перед его прямым взором.

Красиво? Эффектно? Да, но главное - не бессмысленно! Вот только чтобы так принять смерть, надо каждый день в этом тренироваться, присматриваться к ней, примеряться. Не это ли состояние и отражает глагол 見付ける - не столько искать и «нарываться», сколько приглядываться? Примерять на себя смерть, как примеряют дорогую одежду, чтобы привыкнуть к ней и не чувствовать себя скованным? Прикреплять взгляд...

[死 - Умирать СИ_сину 6 (歹 (78) смерть)]

死ぬ (сину) - умирать.

死海 (сикай) - Мёртвое море.

死相 (сисо:) - печать смерти.

死力 (сирёку) - отчаянное усилие.[663]

死火山 (сикадзан) - потухший вулкан.

氷死する (суйси суру) - утонуть.

氷死者 (суйсися) - утопленник.

死者 (сися) - убитый, умерший.

死出の山 (сидэ но яма) - тот свет (гора, на которую уходят умирать).

客死する (какуси суру) - умереть на чужбине (умереть гостем).

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки