Но раз уж речь зашла о (броне)поезде, то японский поезд - 列車, (рэсся)[661]
, совсем как 千鳥列島 (тисима рэтто:) - вытянутые в линию тысяча остров. Понятно, что 列, как и 連, отвечает за линию (ряд), только в отличие от тележек на дороге (連) символика иероглифа 列 уже не так очевидна. Правая его часть - меч, а вот левая? Мы здесь имеем дело с символом 歹, который для многих иероглифов является ключевым и в литературе нередко обозначается как «смерть». Таким значением его обычно наделяют из-за мрачного иероглифа 死 (смерть), в состав которого он входит и вид которого практически и определяет. Возможно, «смерть» не самая корректная трактовка элемента 歹, но в историческом плане она имеет под собой определённую почву, поскольку его изначальное значение - сломанная кость. Всмотритесь внимательно в этот знак и постарайтесь увидеть именно кость, а не какой-нибудь там «вечер под крышей»[662].Значение «смерть» имеет смысл закрепить за элементом 歹, поскольку им определяется смысл многих иероглифов, в состав которых этот элемент входит. Посудите сами, если 列 - это «ряд», «выстраиваться в ряд», а 刂 - «меч», то мы получаем способ испытания качества меча, посредством нанесения им удара по
[列 - Ряд, шеренга, вереница РЭЦУ_рэцу 6 (刂 (18) меч)]
列する (рэссуру) - стоять в ряду, занимать место (среди кого- либо), присутствовать.
列なる (цуранару) - тянуться цепью, стоять в ряд, присутствовать.
行列 (гё:рэцу) - шествие, процессия, вереница, очередь.
18.6. СМЕРТИ ВОПРЕКИ
Итак, смерть. По нашим западным меркам не хотелось бы лишний раз вспоминать о ней, но раз того требует логика повествования, то почему бы и нет. Мы так боимся умереть, а ведь смерть - это единственное, на что наша жизнь даёт более чем стопроцентную гарантию, а вот всё остальное уже от лукавого: сбудется ли в нашей жизни то, о чём мечтается, чего хотим или чего боимся, - это вилами на воде написано. Так и отношение японцев к смерти - это, конечно же, интереснейшая тема для долгого разговора, но лучше всего нам об этом поведает всего лишь одна фраза, взятая из сочинений 葉隠れ (хагакурэ) - кодекса самурайской чести. Там написано:
Разберёмся с незнакомыми словами: «ифу» - более древний вариант глагола «иу» (говорить), а «мицукэру» - искать, найти, обнаружить, приглядеться (見付ける -
Красиво? Эффектно? Да, но главное - не бессмысленно! Вот только чтобы так принять смерть, надо каждый день в этом тренироваться, присматриваться к ней, примеряться. Не это ли состояние и отражает глагол 見付ける - не столько искать и «нарываться», сколько приглядываться? Примерять на себя смерть, как примеряют дорогую одежду, чтобы привыкнуть к ней и не чувствовать себя скованным?
[死 - Умирать СИ_сину 6 (歹 (78) смерть)]
死ぬ (сину) - умирать.
死海 (сикай) - Мёртвое море.
死相 (сисо:) - печать смерти.
死力 (сирёку) - отчаянное усилие.[663]
死火山 (сикадзан) - потухший вулкан.
氷死する (суйси суру) - утонуть.
氷死者 (суйсися) - утопленник.
死者 (сися) - убитый, умерший.
死出の山 (сидэ но яма) - тот свет (
客死する (какуси суру) - умереть на чужбине (