Читаем Кандзявые эссе полностью

寄木 (ёсэги) - деревянная мозаика.

寄せ付ける (ёсэцукэру) - допустить близко.

寄せ付けない (ёсэцукэнай) - не допускать.

年寄り (тосиёри) - пожилой человек, старики.

年寄りに成る (тосиёри ни нару) - стареть, становиться старше.

寄付 (кифу) - пожертвование, взнос.

寄り付く (ёрицуку) - приблизиться к кому-либо, подойти к кому-либо.

寄り付かない (ёрицуканай) - избегать кого-либо, сторониться.

18.3. ВЫСТРОИВШИЙСЯ В РЯД СОВЕТСКИЙ СОЮЗ

Берём простую колесницу или обыкновенный автомобиль (車) и прикрываем его бронированной защитой (冖), в результате чего боевую единицу, способную заменить целую армию.

[軍 - Армия, войско ГУН*_гун 9 (車 (159) повозка)]

*)Gun он и в Америке gun (ружьё) - понятие, имеющее к армии самое непосредственное отношение.

軍人 (гундзин) - военный, военнослужащий, воин.

軍服 (гунбуку) - военное обмундирование.

行軍 (ко:гун) - марш, поход, походное движение.

行軍する (ко:гун суру) - маршировать, быть на походе.

軍歌 (гунка) - военная песня.

軍刀 (гунто:) - сабля, клинок.

軍団 (гундан) - корпус (армейский).

陸軍 (рикугун) - сухопутные войска.

地上軍 (тидзё:гун) - наземные войска.

海軍 (кайгун) - военно-морские силы.

海軍力 (кайгунрёку) - военно-морская мощь.

海軍国 (кайгунгоку) - военно-морская держава.

陸毎軍 (рикукайгун) - армия и флот.

А сейчас познакомимся ещё с одним кандзи, в основу которого тоже положен элемент 車 (телега, повозка). Постараемся воочию представить выход богатого вельможи в долгий поход. Вдоль узкой дороги (⻌) выстроилась в ряд пёстрая процессия... Одна за другой, образовав неровную линию, катятся повозки (車) в сопровождении охраны, прислуги и прочей челяди. За путешествующим вельможей следуют высокопоставленные спутники и попутчики, которых он взял с собой, чтобы они разделили с ним трудности перехода. Тянутся длинной цепью чьи-то усталые спины, котомки, зонтики и опахала. Животные и люди, объединённые одной целью, преодолевают высокие горы, речные переправы и бесконечные ри равнинных и горных дорог. И всё это шествие натурально и красочно зафиксировано в одном маленьком иероглифе 連, основные значения которого:

趣なる (цуранару)[650] - (про)тянуться (цепью), стоять в ряд;

連ねる (цуранэру) - ставить в ряд, образовывать вереницу;

連れ (цурэ) - спутник, спутница, компания, попутчик;

連れる (цурэру) - брать (взять) с собой (кого-либо).

[連 - Становиться в ряд РЕН_цуранару 10 (⻌ (162) дорога)]

二人連れで (футарицурэдэ) - вдвоём.

連れ子 (цурэко) - ребёнок от первого брака.

連れ出す (цурэдасу) - вывести, выманить, взять с собой, похитить обманом.

連れ立つ (цурэдацу) - пойти вместе.

を連れて (... о цурэтэ) - в сопровождении (кого-то).

連れに行く (цурэ ни ику) - пойти (за кем-либо).

連日 (рэндзицу) - день за днём, изо дня в день.

連発 (рэнпацу) - непрерывный огонь, беглая стрельба.

連山 (рэндзан) - горная цепь.

一連 (итирэн) - серия, группа, очередь.

一連の (итирэн но ...) - серийный.

連立 (рэнрицу) - коалиция.

埋年 (рэннэн) - из года в год.

国連 (кокурэн) - ООН (Организация Объединённых Наций).

わいわい連 (вайвайрэн) - мелюзга («вайвай» - громко, шумно).

ソ連 (сорэн) - Советский Союз («со» - сокращение от ソビエト, собиэто).

ソ連の少年団 (сорэн но сё:нэндан) - пионеры (советская подростковая организация).

18.4. МИНИСТРЫ и ПРЕМЬЕР-МИНИСТРЫ

Плавно перейдём от армии к её руководству и к руководству вообще.

首相 (сюсё:) - премьер-министр.

陸相 (рикусё:) - военный министр.

外相 (гайсё:) - министр иностранных дел.

[相 - ... СО:, СЁ:_... 9 (目 (109) глаз)]

相 - иероглиф чрезвычайно сложный для понимая из-за своей многозначности, поэтому и проставлены в табличке-досье в некоторых ячейках многоточия. Самым важным, пожалуй, значением для запоминания (для нас важность определяется тем, насколько часто будет встречаться новичку тот или иной кандзи) является значение «министр» в сочетании с оном «СЁ:». Актуальный пример для тех времён, когда писалась книга:

小泉首相 (коидзуми сюсё:) - премьер-министр Японии Коидзуми.

Другой не менее интересный пример:

ソ連首相 (сорэнсюсё:) - председатель совета министров СССР (ソ連 - Советский Союз).

Вторым по важности можно считать кун «аи» со значениями «взаимный» и «совместный». Можно даже сказать, что это не кун, а нечто, напоминающее кун, поскольку «аи», несмотря на всю свою «кунность», в одиночку практически не употребляется.

相手 (аитэ) - партнёр, собеседник, компаньон, противник, соперник.

人の相手をする (хито но аитэ о суру) - составить компанию.

相手にする (аитэ ни суру) - взять в партнёры (сделать партнёром).

相手に成る (аитэ ни нару) - стать партнёром.

話相手 (ханасиаитэ) - собеседник.

話相手に成る (ханасиаитэ ни нару) - общаться, встречаться (с кем-нибудь).

私は話相手がない (ватаси ва ханасиаитэ га най) - Мне не с кем поговорить (у меня нет собеседников).

相打ち (аиути) - потасовка.

Для физиков и химиков этот иероглиф может оказаться полезным благодаря значению «фаза»: 三相 (сансо:) - трехфазный, три фазы.

Этот же иероглиф может оказаться выразителем значения «вид», «картина»:

世相 (сэсо:) - положение в мире, положение общества, фазы жизни.

皮相 (хисо:) - внешний вид, видимость.

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки