Читаем Кандзявые эссе полностью

私もそう思います (ватаси мо со: омоимас) - Я согласен с тем, что вы сказали (Я тоже так думаю).

遅れたと思います (окурэта то омоимас) - Думаю, что опоздал.

この車は松田さんのではないと思います (коно курума ва мацуда сан но дэ ва най то омоимас)[658] - Думаю, что эта машина не господина Мацуды.

この車は松田さんのだと思いません (коно курума ва мацуда сан то омоимасэн) - Не думаю, что эта машина господина Мацуды.

日本人は肉は好きではないと思います (нихондзин ва нику ва суки дэ ва най то омоимас) - Думаю, что японцы не любят мясо.

ロシア語は下手だと思います (росиаго ва хэта да то омоимас) - Полагаю, (он) слаб в русском языке.

У глагола 思う в форме と思う (думаю, что), как и у глагола 言う в форме と言う (говорить, что), есть нюанс, на который необходимо обратить внимание, но вместо продолжительного описания просто приведём несколько примеров.

私は、あの人は日本人ではないと思います。

あの人は日本人ではない、私はと思います。

あの人は日本人ではないと、私は思います。

Видно, что в предложениях с конструкцией と思う (то же самое относится и к と言う) порядок слов может быть весьма и весьма произвольным, вплоть до разрыва «то» и «омоу».

И ещё. Мы в Кандзявых эссе до сих пор ни разу не коснулись темы пунктуации в японском языке. Что касается запятых, то их роль на письме довольно расплывчатая, а правила их расстановки нередко настолько субъективны (правила носят скорее рекомендательный характер), что многие предложения, написанные японцами, поражают фантастической произвольностью расположения запятых.

18.5. ТЫСЯЧА СМЕРТЕЙ

Потихоньку подходит к своему завершению круг, намеченный ещё в первом эссе, и совсем уже скоро мы вернёмся к иероглифу, с которого начинается слово 空手道, послужившее когда-то основной завязкой к данному повествованию. Оглядываясь назад, понимаешь, сколь долгим был выбранный нами путь, но время пролетело быстро и незаметно, и те восемнадцать эссе, что были написаны и прочитаны, сейчас воспринимаются уже совсем легко, ведь как гласит японско-китайская пословица, «даже тысяча ри в прошлом, сейчас - один ри»:

昔千里も今一里 (мукаси сэн ри мо има ити ри).

Правда, изначальный смысл этой пословицы совсем не тот, что мы с вами только что в неё вложили. Уже неоднократно отмечалось, насколько надо быть осторожным и аккуратным при работе с материалами китайско-японского происхождения. Многие выражения, стихи и пословицы при всей их кажущейся простоте могут означать совсем не то, что мы порой от них ожидаем. Что же касается изначального смысла именно этой пословицы, то он довольно прост: лошадь, которой когда-то легко давались тысячи ри, с возрастом с трудом преодолевает даже один ри.

[千 - Тысяча СЭН_сэн 3 (十 (24) десять)]

ニ千 (нисэн) - 2000.

三千 (сандзэн) - 3000.

千九百九十九 (сэн кю: хяку кю: дзю: кю:) - 1999 (тысяча девятьсот девяносто девять).

Это же число может быть записано так:

一千九百九十九 (иссэн кю: хяку кю: дзю: кю:) - 1999 (одна тысяча девятьсот девяносто девять).

А вот когда речь идёт о записи года, то всё выглядит значительно проще, хотя произносится также:

一九九九年 (иссэн кю: хяку кю: дзю: кю: нэн) - 1999-ый год.

Но сегодня очень даже часто для записи чисел используются арабские цифры, что особенно актуально при записи дат, но даже в этом случае всё читается так, как и должно читаться согласно правилам японского языка:

2005年 3月28日 (нисэнгонэн сангацу нидзю:хатинити).[659]

Есть у «тысячи» одна маленькая особенность: кандзи 千 в некоторых словах (чаще в составе имён собственных) может произноситься как «ти», что, впрочем, у нас с вами не должно вызывать каких-либо затруднений: тысяча, chisyacha, тисяча.

千島 (тисима) - Курильские острова (тысяча островов). Но это лишь сокращённое название, полное же записывается так:

千鳥列島 (тисима рэтто:) - Курильские острова (列島 - архипелаг, острова).

Снова перед нами иероглиф 列, который совсем недавно встречался нам в качестве синонима глагола 連なる (цуранару) - (про)тянуться (цепью), стоять в ряд (列なる). Надо всегда понимать, что близость значений некоторых иероглифов[660] не является поводом для того, чтобы впадать в панику. Почти каждый из таких кандзи всё-таки имеет чётко разграниченные сферы влияния, и проблемы могут возникнуть только тогда, когда эти кандзи-синонимы образуют совершенно одинаковые по звучанию слова с практически идентичным смыслом. Однако в этом случае, как правило, роль одного из иероглифов становится предельно специфичной, поэтому с определённой степенью уверенности мы можем считать запись 連なる основной формой записи глагола «цуранару», но при этом всегда будем иметь в виду, что есть ещё один «бронепоезд» (列なる), который «стоит на запасном пути».

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки