Но как понять и как запомнить, когда надо произносить «си», а когда «ён», когда «ку», а когда «кю»? Всё не так уж и сложно, как может показаться на первый взгляд. Просто нужно немного практики, которой, как правило, нам всем катастрофически не хватает. Что же делать? С чего начать? Прежде всего, чтобы облегчить себе задачу, надо попробовать ограничить сферу действия двойственных цифр, вернее, определить хотя бы некоторые направления, в которых принято эти цифры произносить однозначно и на всю жизнь запомнить эти случаи, постепенно добавляя к ним новые, предельно сужая круг двойственности, а потом оставшуюся часть попросту запомнить или принять интуитивно.
Чем же здесь в состоянии помочь Кандзявые эссе? Мы рекомендуем раз и навсегда запомнить хотя бы вот это правило: числительные всегда[667]
произносятся через свои оны (причём без каких-либо фонетических трансформаций) в названиях месяцев:一月 (итигацу),
二月 (нигацу),
三月 (сангацу),
四月 (сигацу),
五月 (гогацу),
六月 (рокугацу),
七月 (ситигацу),
八月 (хатигацу),
九月 (кугацу),
十月 (дзю:гацу),
十一月 (дзю:итигацу),
十二月 (дзю:нигацу).
Зато при указании количества месяцев в правило вклиниваются некоторые исключения:
一か月 (иккагэцу),
ニか月 (никагэцу),
三か月 (санкагэцу),
四か月 (
五か月 (гокагэцу),
六か月 (роккагэцу),
七か月 (
八か月 (хаккагэцу),
九か月 (
十か月 (дзюккагэцу/дзиккагэцу),
十—か月 (дзю:иккагэцу),
十か三月 (дзю:никагэцу).
А дальше, как говорится, как бог на душу положит[668]
.Связь четвёрки со «смертью» кому-то кажется нелепым домыслом, кто-то это воспринимает как пережиток «тёмного» прошлого, а кто-то, предпочитающий легковерным измышлениям научные факты, ставит эксперименты и... подтверждает глубокую связь между жизнью современных японцев и китайцев и маленьким четырёхугольным окошком (四), через которое японцы ежедневно ощущают дыхание смерти.
Так, согласно исследованиям американского социолога Дэвида Филипса (David Р. Phillips, Ph.D., Professor of Sociology), проанализировавшего несколько сотен свидетельств о смерти американцев японского и китайского происхождения (анализировались свидетельства за 1973-1998 годы), оказалось, что 4-го числа каждого месяца число смертей от сердечного прикупа среди этой категории граждан на 13 процентов превышает аналогичные показатели в другие дни.[669]
Фактически Дэвид Филипс подтвердил наличие у нынешних потомков мандаринов и самураев «Баскервиль-эффекта» (эффекта смерти от страха), красочно описанного Артуром Конан Дойлем в его знаменитой детективной истории «Собака Баскервилей».18.7. ЯПОНСКИЕ СТРАДАНИЯ
А сейчас познакомимся с кандзи, из-за которого разворачивается суеверный сыр-бор с девяткой:
[苦 - Страдать КУ_курусиму 8 (⺾ (140) трава)]
苦 (ку) - страдание, мука, беспокойство, забота, горечь, горе.
苦しむ (курусиму) - страдать, мучиться.
苦しみ (курусими) - страдания, мучения.
苦しめる (курусимэру) - замучить, измучить, извести.
心を苦しめる (кокоро о курусимэру) - мучиться.
見苦しい (мигурусий) - неприглядный, безобразный, отвратительный, гадкий, позорный, потрепанный, поношенный.
重苦しい (омокурусий) - тяжёлый, обременительный, гнетущий.
苦い (нигай) - горький.
苦々しい (ниганигасий) - гадкий, гнусный, скандальный.
Что же может означать данный иероглиф, если исходить из его графики? 苦 → ⺾ (трава) + 古 (старый) → наступили такие тяжёлые и горькие 苦 времена, что даже приходится есть старую 古 горькую 苦 траву ⺾.
苦心 (кусин) - тяжкий труд, старания, страдания, заботы.
苦心する (кусин суру) - приложить большие усилия.
苦学する (кугаку суру) - учиться в тяжёлых условиях, зарабатывая на учёбу и на жизнь.
甘苦 (канку) - горе и радость.
А ещё на долю человека иногда выпадает испытать настоящее «сикухакку»:
四苦八苦 (сикухакку) - ужасные страдания, страшные мучения (
四苦八苦する (сикухакку суру) - испытывать ужасные страдания.
Очень много пословиц пришло в Японию вместе с иероглифами из Китая, особенно это касается 四字熟語 (ёдзидзюкуго) - фраз, состоящих из четырёх кандзи. Воды много утекло с тех пор, грамматика довольно значительно изменилась, но тем не менее многие обороты прочно закрепились в разговорной речи. Так, любой японец может сказать что-то вроде «Вот уж, действительно, сикухакку!», но далеко не каждый из них в состоянии объяснить, что это самое «сикухакку» означает. А узнать бы хотелось...
В ходе написания Кандзявых эссе экспериментально было выявлено, что мало кто из ныне живущих японцев в состоянии ответить на этот вопрос. Но если это так, то надо ли нам знать больше, чем известно самим носителям японского языка? Вопрос резонный и ответить однозначно на него нельзя, но мы идём своей дорогой и поэтому можем позволить себе каприз - хоть что-нибудь узнать о «страшных страданиях», после чего снова, как ни в чём не бывало, продолжить своё путешествие.
四苦八苦 (сикухакку) - термин, пришедший в японский язык из буддизма, согласно постулатам которого первые четыре страдания (四苦) - это:
生 - рождение, 老 - старость, 丙 - болезнь, 死 - смерть.
Вторая группа страданий (八苦) включает в себя первые четыре (四苦) и в придачу к ним ещё четыре: