Читаем Кандзявые эссе полностью

ЭССЕ 19

船頭多くて船山に登る

女心と秋の空

19.1. МОРЕ ВСЕГО НОВЕНЬКОГО

Так получилось, что в этом эссе будет много говориться о море, путешествиях и кораблях, поэтому ради тренировки в распознавании японских иероглифов рассмотрим несколько слов, так или иначе связанных с морской тематикой.

海女, 海人 (ама) - рыбачка, рыбак, водолаз. Так же назывались люди, жившие в древности на морских побережьях Японии и занимавшиеся мореплаванием и добычей морепродуктов.

海老 (эби) - рак, омар, креветка (морской старик)

海月, 水母 (курагэ) - медуза (морская луна, луна в море; мать воды).

海道 (кайдо:) - дорога, идущая по побережью.

近海 (кинкай) - прибрежные воды.

白海 (хаккай) - Белое море.

黒海 (коккай) - Чёрное море.

日本海 (нихонкай) - Японское море.

深さ (фукаса) - глубина.

深み (фуками) - глубь, пучина, глубина.[676]

深々と (фукабукато) - глубоко-глубоко.

水深 (суйсин) - глубина воды.

深海 (синкай) - глубокое море.

深海の (синкай но ...)- глубоководный.

深海線 (фукамисэн) - глубоководный кабель.

海水 (кайсуй) - морская вода.

海里 (кайри) - морская миля, узел.

四梅 (сикай) - весь мир (образно).

Примеры более чем наглядно демонстрируют, что в японском языке бок о бок со словами китайского происхождения сосуществует немалое количество исконно японских слов (ама, эби, курагэ), которые хоть и записываются с помощью китайских иероглифов, но от них практически не зависят.

19.2. МИНИСТРЫ и ПРЕМЬЕР-МИНИСТРЫ

Мы уже неоднократно сталкивались с ситуацией, когда вроде бы простые на вид символы после тщательного анализа оказывались совсем не тем, за что мы их принимали поначалу. Так себя ведёт, например, иероглиф 切 (резать), при взгляде на который ни у кого не вызывает сомнения, что он состоит из элементов 七 (семь) и 刀 (меч). Получается очень неплохая смысловая увязка: 切 - семь (七) раз отмерь, а мечом (刀) один раз отруби (切). Если это нехитрое наблюдение поможет кому-то более прочно запомнить данный иероглиф, то ему уже не понадобится знание того, что в данном случае элемент 七 символизирует не семёрку, а изогнутую или надломленную посередине линию (ленту, палку), перерезаемую или перерезанную неким предметом (горизонтальная поперечная линия), а меч (刀) вполне конкретно уточняет природу этого режущего предмета.

[切 - Резать СЭЦУ_киру 4 (刂 (18) меч)]

切る (киру) - резать, рубить.

寸々に切る (сундзун ни киру) - изрубить в мелкие кусочки.

飛び切り (тобикири) - чрезвычайно, в высшей степени.

飛び切りの (тобикири но...) - превосходный, исключительный.

電語を切る (дэнва о киру) - повесить трубку, разъединить (разрезать телефон).

言って電話を切った (иттэ дэнва о китта) - сказав (сказал и), повесил трубку.

抜手を切る (нукитэ о киру) - плавать сажёнками.

白を切る (сира о киру) - прикинуться незнающим, разыгрывать невинность.

切花 (кирибана) - срезанные цветы.

水切り (мидзукири) - форштевень (носовая часть корабля, режущая воду), а также бросание плоских камешков по поверхности воды.

石切 (исикири) - каменотёс.

切石 (кирииси) - блок.

切り抜く (киринуку) - вырезать.

切り抜き (киринуки) - вырезка, выдержка.

口を切る (кута о киру) - открыть, откупорить (банку, бутылку).

切り口 (кирикути) - разрез, пропил, место обреза.

切り立つた (киритатта) - крутой.

切り込む (кирикому) - врезаться, ворваться, вторгнуться, донять, задеть за живое.

首切り (кубикири) - увольнение, обезглавливание (казнь).

皮切り (кавакири) - начало, почин, зачинатель, инициатор.

切り下げ (кирисагэ)[677] - урезание, сокращение.

切り下げる (кирисагэру) - сократить, урезать, снизить,

切り付ける (кирицукэру) - всадить нож, ранить острым оружием, нанести удар.

思い切り (омоикири) - отказ от мысли, решимость, решительно, вволю, что есть мочи.

思い切る (омоикиру) - оставить мысль (о чём-то, о ком-то), выбросить из головы (из сердца, из памяти), решиться, отказаться, оставить (например, надежду).

思い切った (омоикитта) - смелый, отважный, решительный.

手切れ (тэгирэ) - разрыв отношений.

切手 (киттэ) - почтовая марка.

小切手 (когиттэ) - чек.

切地 (кирэдзи) - ткань, кусок ткани (отрез).

古切れ (фурукирэ) - тряпьё, обноски.

木切れ (кигирэ) - лучина, щепка.

寄せ切れ (ёсэгирэ) - лоскутья.

せ切れの (ёсэгирэ но ...) - лоскутный.

寄言する (сэцугэн суру) - горячо убеждать, твёрдо заявлять (сказать, как отрезать).

大切な (тайсэцу на) - важный, серьёзный.

Наконец-то пришло время ударить, понимаете ли, по животу... Вернее, не ударить, а взрезать, ведь согласно японским представлениям душа у человека располагается не в сердце, как у всех нас, а в животе, потому-то и делали себе самураи харакири, чтобы лишний раз продемонстрировать чистоту своей души.

腹切 (харакири) - харакири (резание живота).

Поменяем эти два иероглифа местами и снова получим то же самое «харакири», только более благородное на слух:

腹切 - харакири (резание живота).

切腹 - сэппуку (взрезанный живот).

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки