Какая между 腹切 (харакири) и 切腹 (сэппуку) разница? Для нас с вами - никакой, а для древнеяпонских дворян «сделать харакири» звучало как-то слишком уж по-простолюдински, почти так же, как для нас «вспороть себе брюхо» или «выпустить кишки». Добровольно лишить себя жизни - это верный признак шизофрении, но лишить себя жизни
Как правило, более возвышенными или литературными являются слова китайского происхождения, но только «как правило». С этой точки зрения, как уже отмечалось ранее, японское 美しい (уцукусий) и более изящно, и японским ухом воспринимается чуть более утончённо, чем простое почти китайское слово 綺麗な (кирэй на), и уж так повелось, что 綺麗な стало, может быть, чуть более разговорным синонимом японского прилагательного 美しい. С другой стороны, утверждать подобное со стопроцентной уверенностью - это взять на себя слишком большую ответственность, а японский язык такого к себе отношения в большинстве случаев не прощает.
[腹 - Живот ФУКУ_хара 13 (⺼ (130) мясо)]
Следует обратить внимание на роль «живота» в откровенно нефизиологических проявлениях:
腹の中で (хара но нака дэ) - в душе;
腹立つ (харадацу) - рассердиться;
腹立たしい (харадатасий) - раздражающий;
立腹 (риппуку) - гнев, ярость;
立腹る (риппуку суру) - рассердиться, негодовать;
腹の黒い (хара но курой), 腹黒い (харагурой) - злой, хитрый (как у нас человек с чёрным сердцем или с чёрной душой);
腹の大きい (хара но оокий) - великодушный, с широким взглядом на вещи (а не
腹を見せる (хара о мисэру) - показать своё великодушие;
腹を探る (хара о сагуру)[679]
- влезть в душу кому-либо.Физиологических:
大きな腹をした (оокина хара о сита) - брюхастый, пузатый (
腹下し (харакудаси) - понос;
腹下しをする (харакудаси о суру) - болеть поносом.
И абстрактно-ассоциативных:
山腹 (санпуку) - косогор, склон горы;
腹背 (фукухай) - перед и зад, фронт и тыл (
Самое трудное в запоминании кандзи «Живот» - это его изображение. Здесь мы встречаемся с четырьмя элементами, три из которых прекрасно подходят для объяснения его графики (肉 - мясо, 人 - человек, 日 - солнце). В начале стоит «мясо» - ливер он и есть ливер. Потом идёт раскрытый «человечек», внутри которого «солнышко», - весьма меткое замечание, ибо в человеческом теле всё тепло от живота, и солнце здесь как нельзя кстати. Правда, можно предположить, что раньше это было не олицетворением источника солнечного 日 тепла и энергии, а воплощением чистоты (белизны) души человеческой (白). Может быть и так, но нас это уже не должно беспокоить, потому что «солнце в животе» (источник энергии) - это как раз то, что нам нужно.
У нас серьёзные проблемы с нижним знаком (夂), трактовка которого вызывает довольно серьёзные затруднения. Вообще-то это 34-ый ключ, который частенько ассоциируют с зимой, поскольку кандзи 冬 (ТО:_фую_зима)[680]
почти весь состоит из элемента 夂. Только ключ у «Зимы» не 夂, а 冫 (лёд), поэтому зиму можно визуально воспринимать как китайскую крышу (夂), с которой свисают ледяные сосульки 冫.[冬 - Зима ТО:_фую 5 (冫 (15) лёд)]
冬枯れ (фуюкарэ) - зимнее увядание, унылый зимний вид.
立冬 (ритто:) - первый день зимы.
初冬 (сёто:) - начало зимы.
初冬に (сёто: ни) - в начале зимы.
В то же время элемент 夂 очень сильно похож на 35-ый ключ, который является ключом иероглифа 夏 (лето).
[夏 - Лето КА_нацу 10 (夊 (35))]
立夏 (рикка) - первый день лета.
初夏 (сёка) - начало лета.
初夏に (сёка ни) - в начале лета.
夏休み (нацуясуми) - летние каникулы.
夏服 (нацуфуку) - летний костюм.